-
[名師翻譯講義] 譯界狂才許淵沖:"詩譯英法唯一人"
——“詩譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”,譯界狂才是自信,還是自負?許淵沖 1921年出生,江西南昌人,1943年畢業于清華大學外文系后赴歐留學。回國后在北京等地外國語學院任英文、法文教授,1983年起任北京大學國際文化教授。許淵沖被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學翻譯六十年》提出了中國學派的文學翻譯理論,《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄2012-11-07 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 許淵沖:談翻譯的風格
楊振寧說:研究要從“現象出發,不是自原理出發。”(《楊振寧文選》223頁) 我認為這話可以應用于翻譯風格的研究。我國英語界研究翻譯風格的有已故的王佐良教授,他著有《英語文體學論文集》。但如果從現象出發,應該看看他的譯文是否符合原文風格:(一)1.生或死,這就是問題所在。(莎士比亞) 2.死還是不死,這是個問題。(《哈姆雷特》)(二)1.有沒有2012-11-06 編輯:melody
