省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經具有了原文這個詞所表達的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內容刪去,省略不能改變原文的意義。現從語法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:
一、從語法角度來看
(一)省代詞
1.省略作主語的人稱代詞
(1)省略作主語的人稱代詞
根據漢語習慣,前句出現一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復出現。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現,這種人稱代詞漢譯時常常可以省略。
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少數付諸實踐了。
(2)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。
We live and learn.
活到老,學到老。
When will he arrive?—You can never tell.
他什么時候到?——說不準。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
人生的意義不在于已經獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。
2.省略作賓語的代詞
英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時往往可以省略。
Please take off the old picture and throw it away.
請把那張舊畫取下來扔掉。
3.省略物主代詞
英語句子中的物主代詞出現的頻率相當高。一個句子往往會出現好幾個物主代詞,如果將每個物主代詞都翻譯出來,那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現的情況下,在翻譯時物主代詞大多被省略。
I put my hand into my pocket.
我把手放進口袋。
(二)代詞it的省略
it起著代詞的作用,在譯文中,當它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往可以省略。
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一團漆黑,大雨傾盆。
He glanced at his watch; it was 7:15.
他一看表,是七點一刻了。
It took me a long time to reach the hospital.
我花了很長時間才到了醫院。
It is the people who are really powerful.
人民才是最強大的。