翻譯中,我們時常也會碰到數詞的翻譯。由于英漢兩種語言在表達數字以及倍數增減方面存在一定的差別,翻譯時應十分小心,稍有不慎,就可能會出現錯誤。因此我們在翻譯數字時務必格外謹慎,力爭做到準確無誤。
一、數詞組成的常用短語
這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的范圍和概念,有時也可表示事物所處的狀態或其他情況。例如:
by hundreds 數以百計
by thousands 數以千計;大量
by(the) millions 數以百萬計
by halves 不完全
hundreds of 數百;數以百計
thousands of 數千;數以千計
hundreds of thousands of 幾十萬;無數的
thousands upon thousands 萬千上萬
millions upon millions of 千百萬
tens of, decades of 數十個
dozens of 幾打;幾十個
scores of 許多,大量
billions of 幾十億
hundreds of millions 億萬
a thousand and one 無數的
a hundred and one 許多
ten to one 十之八九
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;幾乎全部
tens of thousands 好幾萬
several millions of 數百萬
fifty-fifty 各半的;對半的;平均
by one hundred percent 百分之百的;全部
a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之幾;有幾成
by twos and threes 三三兩兩
by ones or twos 三三兩兩;零零落落
in two twos 轉眼;立即
at sixes and sevens 亂七八糟
one or two 少許;幾個
twenty and twenty 三分之二,2/3
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒數第二
a decade of 十個,10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12個
Thousands of people attended the meeting.
數千人參加了會議。
Ten to one she has forgotten it.
十有八九她把這件事給忘了。
n. 得分,刻痕,二十,樂譜
vt. 記分,刻