v. 達到,獲得
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文
(三)省略連接詞
漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。
He looked gloomy and troubled.
他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)
As it is late, you had better go home.
時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)
If I had known it, I would not have joined in to.
早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)
(四)省略冠詞
1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。
A teacher should have patience in his work.
當教員的應當有耐心。(省略不定冠詞A)
The horse is a useful animal.
馬是有益的動物。(省略定完詞The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)
The moon was slowly rising above the sea.
月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)
2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:
Egbert said he was getting a dollar a mile.
埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。
This is the book you wanted.
這就是你要的那本書。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
attain | [ə'tein] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
patience | ['peiʃəns] |
想一想再看 n. 耐心,忍耐,毅力 |
聯(lián)想記憶 | |
preference | ['prefərəns] |
想一想再看 n. 偏愛,優(yōu)先,喜愛物 |
聯(lián)想記憶 | |
troubled | ['trʌbld] |
想一想再看 adj. 動亂的,不安的;混亂的;困惑的 |
聯(lián)想記憶 | |
gloomy | ['glu:mi] |
想一想再看 adj. 陰暗的,抑沉的,憂悶的 |
||
purchase | ['pə:tʃəs] |
想一想再看 vt. 買,購買 |
||
delivery | [di'livəri] |
想一想再看 n. 遞送,交付,分娩 |
||
sufficient | [sə'fiʃənt] |
想一想再看 adj. 足夠的,充分的 |
聯(lián)想記憶 | |
pitch | [pitʃ] |
想一想再看 n. 瀝青,樹脂,松脂 |
聯(lián)想記憶 | |
contract | ['kɔntrækt,kən'trækt] |
想一想再看 n. 合同,契約,婚約,合約 |
聯(lián)想記憶 |


- 本節(jié)目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
和新東方老師學英語翻譯技巧(1):增詞法(上)
所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。 -
和新東方老師學英語翻譯技巧(2):增詞法(下)
根據(jù)上下文的具體意義,在翻譯時經常需要在某些名詞及動詞之前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習慣。He dismissed the meeting without a closing speech.他沒有致閉幕辭就宣布結束會議。英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞,當它作不及物動詞用時,賓語實際上是隱含在動詞后面的,譯成漢語時往往需要把它表達... -
和新東方老師學英語翻譯技巧(4):重復法翻譯(1)
重復法是指在譯文中適當?shù)刂貜驮闹谐霈F(xiàn)過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。所以,英語經常借助替代、省略或變換等其他表達方法。 -
和新東方老師學英語翻譯技巧(5):重復法翻譯(2)
英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞。英語句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的前置詞。 -
和新東方老師學英語翻譯技巧(6):數(shù)字的翻譯(1)
翻譯中,我們時常也會碰到數(shù)詞的翻譯。由于英漢兩種語言在表達數(shù)字以及倍數(shù)增減方面存在一定的差別,翻譯時應十分小心,稍有不慎,就可能會出現(xiàn)錯誤。因此我們在翻譯數(shù)字時務必格外謹慎,力爭做到準確無誤。