v. 達到,獲得
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文
(五)省略介詞
一般說來,表示時間和地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都可以省略,出現在句尾大都不省略。
1.省略表示時間的前置詞
The People’s Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中華人民共和國成立。
比較:中華人民共和國成立于一九四九年。
(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.
一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。
2.省略表示地點的前置詞
Smoking is prohibited in public places.
公共場所不準吸煙。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
冬天,北方的天氣比南方冷得多。
然而,表示地點的英語介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動詞后面卻一般不省略,如:
He stood by the desk.
他站在桌旁。
I stayed in my brother’s house.
我住在弟弟家里。
(六)省略動詞
英語句子中一般必須有謂語動詞。而漢語我順子的謂語并不一定非由動詞充當,形容詞和名詞等同樣可以作謂語。英譯漢時可根據漢語的習慣適當省略原文中的某些動詞。主要有兩類:一些連系動詞和一些與具有動作含義的名詞等搭配使用的動詞。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
必須在購貨單規定的時間交貨。
二、從修辭角度看
(一)英語句子中有些短語重復出現,或者具有相同意義的詞重復出現,英譯漢時可按情況作適當省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
報考大學的人,有工作經驗的優先錄取。(如果不作省略,譯成“報考大學的人,有工作經驗的,比沒有工作經驗的,優先錄取”,就顯得累贅。)
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
雙方均不得無故解除合同。(如果譯成“...沒有原因和理由”的話,就不夠精煉。)
(二)根據漢語習慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。
There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.
仍然具有這種信念,普通的人要比自然的力量或人類造出來的機器更偉大,而且最終會控制它們。(這里,The mechanisms of man’s hands不必譯為“人類的手造出來的機器”。)
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
attain | [ə'tein] |
想一想再看 |
聯想記憶 | |
patience | ['peiʃəns] |
想一想再看 n. 耐心,忍耐,毅力 |
聯想記憶 | |
preference | ['prefərəns] |
想一想再看 n. 偏愛,優先,喜愛物 |
聯想記憶 | |
troubled | ['trʌbld] |
想一想再看 adj. 動亂的,不安的;混亂的;困惑的 |
聯想記憶 | |
gloomy | ['glu:mi] |
想一想再看 adj. 陰暗的,抑沉的,憂悶的 |
||
purchase | ['pə:tʃəs] |
想一想再看 vt. 買,購買 |
||
delivery | [di'livəri] |
想一想再看 n. 遞送,交付,分娩 |
||
sufficient | [sə'fiʃənt] |
想一想再看 adj. 足夠的,充分的 |
聯想記憶 | |
pitch | [pitʃ] |
想一想再看 n. 瀝青,樹脂,松脂 |
聯想記憶 | |
contract | ['kɔntrækt,kən'trækt] |
想一想再看 n. 合同,契約,婚約,合約 |
聯想記憶 |


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
和新東方老師學英語翻譯技巧(1):增詞法(上)
所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。 -
和新東方老師學英語翻譯技巧(2):增詞法(下)
根據上下文的具體意義,在翻譯時經常需要在某些名詞及動詞之前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習慣。He dismissed the meeting without a closing speech.他沒有致閉幕辭就宣布結束會議。英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞,當它作不及物動詞用時,賓語實際上是隱含在動詞后面的,譯成漢語時往往需要把它表達... -
和新東方老師學英語翻譯技巧(4):重復法翻譯(1)
重復法是指在譯文中適當地重復原文中出現過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。所以,英語經常借助替代、省略或變換等其他表達方法。 -
和新東方老師學英語翻譯技巧(5):重復法翻譯(2)
英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞。英語句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的前置詞。 -
和新東方老師學英語翻譯技巧(6):數字的翻譯(1)
翻譯中,我們時常也會碰到數詞的翻譯。由于英漢兩種語言在表達數字以及倍數增減方面存在一定的差別,翻譯時應十分小心,稍有不慎,就可能會出現錯誤。因此我們在翻譯數字時務必格外謹慎,力爭做到準確無誤。