Now, these four principles are easily uttered and embraced, but they do not implement themselves. So our challenge is always to translate them into practice. And my country is hard at work doing that, and we encourage other governments to join us in this effort.
這四項原則容易表述和獲得贊同,但它們不會自動落實。因此,我們的挑戰一貫是,要把它們轉化為實際行動。我的國家正在努力這樣做,我們也鼓勵其他國家政府參與我們這一努力。
The United States is taking steps to promote these principles around the world through multilateral and regional institutions, new trade agreements, and outreach to new partners, to enlist us all in the quest for inclusive, sustainable growth. These steps are connected to and build upon the work we are doing to revitalize our own economy.
美國正采取步驟,通過多邊與地區性機構、新的貿易協定和主動尋求新伙伴,在全世界促進這些原則,讓世界各國共同追求包容的、可持續的發展。這些步驟與我們正在進行的重振我們本國經濟的努力相關,并且也在此基礎上發展。
First, we are working through regional and international institutions to achieve balanced, inclusive, and sustainable growth. That starts with our commitment to APEC, the premier organization for pursuing economic integration and growth in the Asia-Pacific region. And President Obama is pleased to be the chair and host of APEC this year in Hawaii.
首先,我們正在通過地區與國際機構努力爭取平衡、包容與可持續的發展。這種努力始于我們對于亞太經合組織的一貫支持,它是在亞太地區追求經濟一體化及經濟增長的主要機構。奧巴馬總統很高興今年在夏威夷主辦并主持亞太經合組織會議。
We want APEC to address next-generation trade and competition challenges, like strengthening global supply chains; empowering smaller companies to connect to global markets; promoting market-driven, non-discriminatory innovation policy. We are pursuing a low-carbon agenda by working to reduce barriers to trade in clean-energy technologies, and we hope to reach agreement on implementing transparency principles to promote economic growth and the rule of law on a 21st century field of play.
我們希望亞太經合組織應對貿易與競爭的下一代挑戰,例如:加強全球供應鏈、幫助小型企業與全球市場接軌、促進由市場驅動的、非歧視性的創新政策等。我們正通過努力降低清潔能源技術的貿易壁壘推行一個低碳議程,我們還希望就實施透明原則達成協議,以促進經濟增長和21世紀競爭場上的法治。
Because burdensome regulations and incompatible sets of rules in different countries can hold back trade and growth every bit as much as tariffs, we are also working at APEC to find common ground on transparent, effective regulation, with broader public consultation and better coordination. The quality of the rules we put in place is just as important as our willingness to enforce them.
鑒于不同國家的繁文縟節和互不相容的規則如同關稅一樣阻礙貿易與增長,我們也在與亞太經合組織共同努力,通過更廣泛的公共磋商和更好的協作,就透明、有效的規則找到共同基礎。我們采用的規則的質量與我們實施這些規則的意愿同樣重要。
And I have to mention that discrimination against women is another barrier to fair competition and economic growth. A 2007 United Nations study found that the Asia-Pacific loses at least $58 billion of economic output every year because of restrictions on women’s access to employment and gender gaps in education. So, as host of APEC, we are organizing a high-level Summit on Women and the Economy in San Francisco this September.
我必須指出的是,歧視婦女是公平競爭和經濟增長的另一障礙。據2007年聯合國發布的一項研究報告,由于限制婦女的就業機會和教育領域的性別差異,亞太地區每年的經濟產出損失至少580億美元。因此,作為亞太經合組織論壇的主辦國,我們將于今年9月在舊金山召開一次高級別的婦女與經濟峰會。
We are also working though the World Trade Organization to address continuing challenges to fair competition. Take government procurement. The purchases that governments make represent an important part of the global economy, and citizens everywhere deserve to know that their governments are getting the best product at the best prices. Consistent with the WTO Government Procurement Agreement that we signed, America lets companies from other nations who have signed that same agreement compete for appropriate American Government contracts. We would naturally expect countries that want access to our government contracts to offer our companies genuine access to theirs in return.
我們還正通過世界貿易組織來努力解決公平競爭不斷面臨的問題。例如政府采購問題。政府所進行的采購代表著全球經濟的重要部分,任何地區的公民均有權知道政府是在以最好的價格購買最佳產品。根據我們簽署的世界貿易組織《政府采購協議》,美國允許其他簽署了同樣協議的國家的公司競爭適宜的美國政府合同。我們當然希望那些想獲得我國政府合同機會的國家也真誠地為我們的公司提供競爭對方政府合同的機會。