Now, these four principles are easily uttered and embraced, but they do not implement themselves. So our challenge is always to translate them into practice. And my country is hard at work doing that, and we encourage other governments to join us in this effort.
這四項(xiàng)原則容易表述和獲得贊同,但它們不會(huì)自動(dòng)落實(shí)。因此,我們的挑戰(zhàn)一貫是,要把它們轉(zhuǎn)化為實(shí)際行動(dòng)。我的國(guó)家正在努力這樣做,我們也鼓勵(lì)其他國(guó)家政府參與我們這一努力。
The United States is taking steps to promote these principles around the world through multilateral and regional institutions, new trade agreements, and outreach to new partners, to enlist us all in the quest for inclusive, sustainable growth. These steps are connected to and build upon the work we are doing to revitalize our own economy.
美國(guó)正采取步驟,通過(guò)多邊與地區(qū)性機(jī)構(gòu)、新的貿(mào)易協(xié)定和主動(dòng)尋求新伙伴,在全世界促進(jìn)這些原則,讓世界各國(guó)共同追求包容的、可持續(xù)的發(fā)展。這些步驟與我們正在進(jìn)行的重振我們本國(guó)經(jīng)濟(jì)的努力相關(guān),并且也在此基礎(chǔ)上發(fā)展。
First, we are working through regional and international institutions to achieve balanced, inclusive, and sustainable growth. That starts with our commitment to APEC, the premier organization for pursuing economic integration and growth in the Asia-Pacific region. And President Obama is pleased to be the chair and host of APEC this year in Hawaii.
首先,我們正在通過(guò)地區(qū)與國(guó)際機(jī)構(gòu)努力爭(zhēng)取平衡、包容與可持續(xù)的發(fā)展。這種努力始于我們對(duì)于亞太經(jīng)合組織的一貫支持,它是在亞太地區(qū)追求經(jīng)濟(jì)一體化及經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要機(jī)構(gòu)。奧巴馬總統(tǒng)很高興今年在夏威夷主辦并主持亞太經(jīng)合組織會(huì)議。
We want APEC to address next-generation trade and competition challenges, like strengthening global supply chains; empowering smaller companies to connect to global markets; promoting market-driven, non-discriminatory innovation policy. We are pursuing a low-carbon agenda by working to reduce barriers to trade in clean-energy technologies, and we hope to reach agreement on implementing transparency principles to promote economic growth and the rule of law on a 21st century field of play.
我們希望亞太經(jīng)合組織應(yīng)對(duì)貿(mào)易與競(jìng)爭(zhēng)的下一代挑戰(zhàn),例如:加強(qiáng)全球供應(yīng)鏈、幫助小型企業(yè)與全球市場(chǎng)接軌、促進(jìn)由市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)的、非歧視性的創(chuàng)新政策等。我們正通過(guò)努力降低清潔能源技術(shù)的貿(mào)易壁壘推行一個(gè)低碳議程,我們還希望就實(shí)施透明原則達(dá)成協(xié)議,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和21世紀(jì)競(jìng)爭(zhēng)場(chǎng)上的法治。
Because burdensome regulations and incompatible sets of rules in different countries can hold back trade and growth every bit as much as tariffs, we are also working at APEC to find common ground on transparent, effective regulation, with broader public consultation and better coordination. The quality of the rules we put in place is just as important as our willingness to enforce them.
鑒于不同國(guó)家的繁文縟節(jié)和互不相容的規(guī)則如同關(guān)稅一樣阻礙貿(mào)易與增長(zhǎng),我們也在與亞太經(jīng)合組織共同努力,通過(guò)更廣泛的公共磋商和更好的協(xié)作,就透明、有效的規(guī)則找到共同基礎(chǔ)。我們采用的規(guī)則的質(zhì)量與我們實(shí)施這些規(guī)則的意愿同樣重要。
And I have to mention that discrimination against women is another barrier to fair competition and economic growth. A 2007 United Nations study found that the Asia-Pacific loses at least $58 billion of economic output every year because of restrictions on women’s access to employment and gender gaps in education. So, as host of APEC, we are organizing a high-level Summit on Women and the Economy in San Francisco this September.
我必須指出的是,歧視婦女是公平競(jìng)爭(zhēng)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的另一障礙。據(jù)2007年聯(lián)合國(guó)發(fā)布的一項(xiàng)研究報(bào)告,由于限制婦女的就業(yè)機(jī)會(huì)和教育領(lǐng)域的性別差異,亞太地區(qū)每年的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出損失至少580億美元。因此,作為亞太經(jīng)合組織論壇的主辦國(guó),我們將于今年9月在舊金山召開(kāi)一次高級(jí)別的婦女與經(jīng)濟(jì)峰會(huì)。
We are also working though the World Trade Organization to address continuing challenges to fair competition. Take government procurement. The purchases that governments make represent an important part of the global economy, and citizens everywhere deserve to know that their governments are getting the best product at the best prices. Consistent with the WTO Government Procurement Agreement that we signed, America lets companies from other nations who have signed that same agreement compete for appropriate American Government contracts. We would naturally expect countries that want access to our government contracts to offer our companies genuine access to theirs in return.
我們還正通過(guò)世界貿(mào)易組織來(lái)努力解決公平競(jìng)爭(zhēng)不斷面臨的問(wèn)題。例如政府采購(gòu)問(wèn)題。政府所進(jìn)行的采購(gòu)代表著全球經(jīng)濟(jì)的重要部分,任何地區(qū)的公民均有權(quán)知道政府是在以最好的價(jià)格購(gòu)買(mǎi)最佳產(chǎn)品。根據(jù)我們簽署的世界貿(mào)易組織《政府采購(gòu)協(xié)議》,美國(guó)允許其他簽署了同樣協(xié)議的國(guó)家的公司競(jìng)爭(zhēng)適宜的美國(guó)政府合同。我們當(dāng)然希望那些想獲得我國(guó)政府合同機(jī)會(huì)的國(guó)家也真誠(chéng)地為我們的公司提供競(jìng)爭(zhēng)對(duì)方政府合同的機(jī)會(huì)。