America remains an opportunity society — a place to excel, a country of possibility and mobility where a brilliant idea hatched in a college dorm room or a product invented in a garage can find a global market and grow into a multibillion dollar company. Our workers are the world’s most productive. Our inventors hold the most patents. And today, we are reinvesting in our fundamentals — infrastructure, clean energy, health, and education. And we are doing the critical work of shoring up our financial system so that it protects investors and curbs excesses.
美國仍然是一個充滿機會的社會——一個發揮特長的地方、一個事事都有可能、人人都有希望成功的國度,在這里,一個在大學宿舍里產生的創意或在車庫里發明的一個產品能夠找到一個全球市場,成長為價值數十億美元的公司。我們的工人具有世界上最高的生產力。我們的發明家持有最多的專利。今天,我們正在對我們的基本面進行再投資——基礎設施、清潔能源、保健和教育。我們正在落實重要措施以鞏固我們的金融體系,保護投資者,減少過度冒險行為。
Now, as I have traveled around the region, a lot of people have asked me about how the United States is going to resolve our debt ceiling challenge. Well, let me assure you we understand the stakes. We know how important this is for us and how important it is for you. The political wrangling in Washington is intense right now. But these kinds of debates have been a constant in our political life throughout the history of our republic. And sometimes, they are messy. I well remember the government shutdown of the 1990s; I had a front row seat for that one. But this is how an open and democratic society ultimately comes together to reach the right solutions. So I am confident that Congress will do the right thing and secure a deal on the debt ceiling, and work with President Obama to take the steps necessary to improve our long-term fiscal outlook. Through more than a century of growth, the American economy has repeatedly shown its strength, its resilience, and its unrivaled capacity to adapt and reinvent itself. And it will keep doing so.
當我在本地區訪問時,很多人都問我美國將怎樣應對我們在債務上限方面的挑戰。讓我向你們保證,我們理解其中的利害。我們知道這件事對我們和你們都極為重要。目前華盛頓的政治角力很激烈。但這種爭論在貫穿我們共和國歷史的政治生活中一直存在。有時它會給人以亂糟糟的印象。我清楚地記得上世紀90年代政府被迫關閉;我有機會親眼目睹了這一幕。但是,這正是一個開放和民主的社會最終達成共識制定正確的解決方案的過程。因此,我相信國會會作出正確的選擇,就債務上限達成協議,并與奧巴馬總統合作,采取必要步驟,改善我們長期的財政前景。在一個多世紀的增長中,美國經濟一再表現出其實力、韌性以及無與倫比的適應和自我更新能力。這種情況會繼續下去。
As we pursue recovery and growth, we are making economics a priority of our foreign policy. Because increasingly, economic progress depends on strong diplomatic ties and diplomatic progress depends on strong economic ties. And so the United States is working to harness all aspects of our relationships with other countries to support our mutual growth. This is an issue I recently addressed at the U.S. Global Leadership Coalition, and will again in a larger speech about America’s strategic and economic choices this fall. But economic issues have been front and center in my travels during the past two weeks — to Greece, which is working to put itself back on the path to economic stability, and to four rising centers of economic growth: Turkey, India, Indonesia, and then China.
當我們尋求復蘇和增長時,我們把經濟因素作為我們外交政策的優先事務,因為經濟的發展越來越多地依賴密切的外交關系,而外交發展取決于密切的經濟關系。因此,美國正在努力利用我們與其他國家關系的所有方面支持我們的共同增長。我最近在美國全球領導力聯盟探討過這個問題,還將在今年秋天一次有關美國的戰略和經濟選擇的內容更廣泛的講話中再次加以闡述。但是,經濟問題在我過去兩周的訪問中始終是首要與核心問題——希臘正在努力走上經濟穩定之路,行程中另外四個國家都是正在興起的經濟增長中心,即土耳其、印度、印度尼西亞和中國。
Now, naturally, much of our economic diplomacy is focused on East Asia and the Pacific. The American Chamber in Hong Kong represents 1,200 companies, and thousands more looking to this region for new customers and markets. Last year, American exports to Hong Kong totaled $26 billion — that's more than the Indonesian export amount of $20 billion — and our exports to the Pacific Rim were $320 billion, supporting 850,000 American jobs.
我們的經濟外交自然而然地側重于東亞和太平洋地區。在香港的美國商會代表著1,200多家公司,數以千計的其他公司也正在這個地區尋找新的客戶和市場。去年,美國對香港的出口總額為260億美元——這比印尼200億美元的出口額還多——我們對環太平洋地區的出口為3,200億美元,支持著85萬個美國的就業崗位。
Now, numbers like these reflect how closely America’s future is linked to the future of this region. And the reverse is true as well. Because the future of the Asia-Pacific is linked to America’s. We are a resident power in Asia—not only a diplomatic or military power, but a resident economic power. And we are here to stay.
此類數字反映了美國的未來與這個地區的未來密切相連。反之亦然,因為亞太地區的未來也與美國的未來息息相關。我們是駐留亞洲的大國——不僅是一個外交或軍事大國,而且是一個駐留亞洲的經濟大國。我們在此落地生根。