-- We will continue to conserve resources and protect the environment, and raise the efficiency in resources utilization and capacity in tackling climate change. To conserve resources and protect the environment is China's basic state policy. We must accelerate the formation of an industrial structure, production model and consumption pattern that are conducive to energy and resources conservation and eco-protection to promote harmony between man and nature. We will further improve laws and standards, strengthen accountability evaluation in meeting environmental targets, and advance the development of circular economy. We will make all-round efforts to save energy, water, land and materials and make comprehensive use of all kinds of resources, enhance the conservation and management of all natural resources, and take a holistic approach to protect and repair the eco-environment. We will energetically develop low carbon industrial, construction and transport systems, increase the forest carbon sink and speed up the R&D, demonstration and industrial application of low carbon technologies. We will comprehensively enhance our capacity for tackling climate change, and actively carry out international cooperation against climate change under the principle of "common but differentiated responsibilities".
——我們要堅持經濟社會協調發展,著力保障改善民生和促進社會公平正義。保障和改善民生,讓經濟發展成果惠及全體人民,是經濟社會發展的根本目的。讓人民生活有基本保障、無后顧之憂,是現代政府的重要職責。目前許多國家都面臨失業率高企的共同難題。中國也面臨著相當嚴峻的就業形勢。我國勞動力人口近8億,相當于所有發達國家勞動力資源的總和,每年新進入人力資源市場的勞動力遠遠超過能夠提供的就業崗位,勞動力總量供大于求與結構性用工短缺矛盾并存。我們將把促進就業作為經濟社會發展的優先目標,實施更加積極的就業政策,積極開發就業崗位,鼓勵自主創業,促進充分就業。我們將著力增強政府提供公共服務能力,逐步形成比較完整、覆蓋城鄉、可持續的基本公共服務體系,提高社會保障、基本醫療衛生等領域的均等化水平。住房問題既是經濟問題,更是影響社會穩定的重要民生問題,穩定房價和提供住房保障是各級政府的重要責任。我們要進一步規范市場秩序,完善土地、財稅、金融政策,加快建立促進房地產市場健康發展的長效機制,抑制投資、投機性需求,引導市場增加普通商品房供給,加快保障性住房建設,發展公共租賃住房,促進形成合理的住房供給結構,滿足多層次的住房需求。
-- We will strike a balance between economic and social development and strive to ensure and improve people's livelihood and promote social equity and justice. To improve people's livelihood and extend the benefits of economic development to all is the fundamental goal of economic and social development. And to meet the essential needs of the people and free them from worries for daily necessities is an important responsibility of modern government. Many countries now face the challenge of high unemployment. China is also confronted by a rather severe employment situation. There are almost 800 million people of working age in China, equivalent to the workforce of all developed countries combined. The annual increase of workforce in the job market far exceeds the number of jobs available. The oversupply of labor and structural labor shortage exist side by side. We will make employment expansion a priority target in economic and social development, implement a more pro-active employment policy, vigorously create new jobs, and encourage self-employment to promote full employment. We will enhance the government's capability in providing public services, gradually establish a fairly complete and sustainable system of basic public services that covers both urban and rural areas, and promote equal access to social security and basic medical and health care services. The issue of housing is both an economic issue and more importantly, a major issue affecting people's livelihood and social stability. To stabilize the housing price and ensure housing availability is an important responsibility of governments at all levels. We must further rectify the market order, improve the land, tax and financial policies, accelerate the establishment of a long-term mechanism for the healthy development of the housing market and curb investment and speculative demand. We need to guide the market towards greater supply of ordinary commercial housing, speed up the development of low-income housing and build public rental housing in order to form a rational structure of housing supply and meet the diverse housing needs.
——我們要堅持深化改革,著力增強可持續發展的動力與活力。中國的發展進步得益于改革開放,中國要實現富強民主文明和諧的現代化目標,仍然要靠改革開放。中國的改革已經到了攻堅階段,必須以更大決心和勇氣全面推進各領域改革。我們要通過深化經濟體制和政治體制等全面改革,使整個體制更加適應現代經濟發展和社會主義民主政治建設的要求,更加有力地推進社會公平正義,更加有利于人的自由和全面發展。
-- We will deepen reform and increase the dynamism and vitality for sustainable development. China's development and progress would not have been possible without reform and opening-up. And to achieve the modernization goal of building a prosperous, democratic, culturally-advanced and harmonious country, we still need to rely on reform and opening-up. With China's reform endeavor at a crucial stage, we must advance the reforms in all areas with greater determination and courage. We must deepen comprehensive reforms in the economic, political and other fields to enable the entire system to better meet the needs of developing a modern economy and building socialist democracy, push forward social equity and justice and facilitate the free and all-round development of the people.