女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
國際金融危機的深層次影響還沒有完全消除,世界經(jīng)濟還沒有進入穩(wěn)步增長的良性循環(huán),系統(tǒng)性和結構性風險仍然比較突出。要鞏固和擴大應對國際金融危機沖擊成果,并統(tǒng)籌考慮當前和長遠發(fā)展,在繼續(xù)促進經(jīng)濟復蘇的同時,通過經(jīng)濟結構性的改革,為可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造條件。這是世界各國面臨的共同課題。中國經(jīng)濟發(fā)展中也存在一些不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,主要是:經(jīng)濟結構不合理,科技創(chuàng)新能力不強,資源環(huán)境約束強化,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不平衡,經(jīng)濟社會發(fā)展不協(xié)調(diào)。這些問題有的是經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)階段很難避免的,有的是體制改革不到位造成的。我們將把短期調(diào)控政策和長期發(fā)展政策有機結合起來,把深化改革開放和推動科學發(fā)展有機結合起來,切實解決這些深層次、結構性問題。這樣,中國經(jīng)濟才能實現(xiàn)更大更持久的發(fā)展。當前和今后一個時期,我們將著重在以下幾個方面做出努力。
The underlying impact of the international financial crisis has not been fully eliminated, the world economy has yet to enter a benign cycle of steady growth, and systemic and structural risks are still prominent. We need to cement and build on what we have achieved in countering the financial crisis. We need to take into consideration both the immediate needs and long-term development and, while continuing to energize the recovery, create conditions for sustainable development through structural reform. This is a common task for all countries. In case of China, there is a lack of balance, coordination and sustainability in the economic development. The main problems include the unreasonable economic structure, weak capabilities for scientific and technological innovation, rising resources and environmental constraints, uneven urban-rural and regional development and lack of coordination between economic and social development. Some of these problems are inescapable in our current stage of economic development, and some are caused by inadequate institutional reform. To effectively address these deep-seated and structural problems, we will take an integrated approach that balances near-term macro control with long-term development and advances reform and opening-up in the broader context of scientific development. Only in this way can the Chinese economy achieve greater and more sustainable development. For now and in the time to come, we will focus our efforts in the following fields.
——我們要堅持內(nèi)外均衡發(fā)展,著力構建擴大內(nèi)需特別是消費需求的長效機制。中國有世界上潛力最大的國內(nèi)市場,充分挖掘市場潛力,有效釋放國內(nèi)需求,是促進中國經(jīng)濟長期穩(wěn)定發(fā)展的關鍵所在,也是解決經(jīng)濟運行中突出矛盾的重要途徑。我們將加快推進收入分配制度改革,努力提高居民收入在國民收入中的比重和勞動報酬在初次分配中的比重,創(chuàng)造條件讓更多群眾擁有財產(chǎn)性收入,盡快扭轉(zhuǎn)收入差距擴大趨勢,促進居民收入和消費可持續(xù)增長。我們將堅持統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,積極穩(wěn)妥地推進城鎮(zhèn)化,因地制宜地把符合條件的農(nóng)民工逐步轉(zhuǎn)為城鎮(zhèn)居民,繼續(xù)加快新農(nóng)村建設,加強農(nóng)村基礎設施建設和改善公共服務,繼續(xù)實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,大力推進西部大開發(fā)和東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興,促進中部崛起,著力培育內(nèi)需增長新動力,拓展農(nóng)村和中西部地區(qū)的內(nèi)需增長新空間。同時,我們要堅持面向國際國內(nèi)兩個市場。中國經(jīng)濟是開放型經(jīng)濟,我國既是出口大國,也是進口大國。我們發(fā)展對外貿(mào)易,并不追求貿(mào)易順差。目前中國對美國、歐洲等有順差,但對日本、韓國有逆差;加工貿(mào)易有順差,但一般貿(mào)易有逆差;出口恢復性增長很快,但進口增長更快。我們不能、也不會關起門來搞發(fā)展。我們將在擴大內(nèi)需的同時,積極穩(wěn)定和拓展外需,努力實現(xiàn)內(nèi)外均衡發(fā)展。