-- We will pursue balance growth of domestic and external demand and establish a long-term mechanism to expand domestic demand, consumer demand in particular. The Chinese market is one with the largest potential in the world. To fully tap the potential and effectively unleash the domestic demand holds the key to long-term and steady development of China's economy, and represents an important means to meet the prominent challenges in the economy. We will speed up the reform of the income distribution system, and raise the proportion of individual income in the national income and the proportion of the primary distribution that goes to wages and salaries. We will create conditions for more people to earn income from property, reverse the trend of widening income gap as quickly as possible, and boost the sustainable growth of people's income and consumer spending. With a commitment to coordinated development between urban and rural areas and between different regions, we will take active and prudent steps to advance urbanization, and allow eligible rural migrant workers to gradually become urban residents in line with the local conditions. We will accelerate the building of the new countryside and improve rural infrastructure and public services. We will continue to implement the overall strategy for regional development, push forward the development of the western region and the reinvigoration of the old industrial bases in northeast China and other places, energize the development of the central region, cultivate new drivers for domestic demand, and open up new space for the growth of domestic demand in rural areas and central and western regions. At the same time, we will continue to make full use of both the international and domestic markets. China's economy is an open economy, and China is both a major exporter and a major importer. We do not pursue surplus in foreign trade. China runs a trade surplus with the United States and Europe, yet a trade deficit with Japan and the ROK. We have a surplus in the processing trade, yet a deficit in general trade. Our export growth is rapidly recovering, yet our import has grown even faster. We cannot and will not pursue development with our door closed. We will expand domestic demand and at the same time actively stabilize and expand external demand, and strive to achieve balanced development of domestic and external demand.
——我們要堅持創新驅動,著力推動科技進步和產業結構優化升級。這是從根本上解決我國資源環境約束,適應國際需求結構調整和國內消費升級新變化,全面提升國民經濟發展質量、效益和國家競爭力,促進經濟可持續發展的戰略重點。我們將把提高科技創新能力與完善現代產業體系有機統一起來,用先進技術改造傳統產業,培育一批有自主知識產權和知名品牌、國際競爭力強的優勢企業,建設一批具有國際水平和帶動能力的現代產業集群,促進我國由制造大國轉變為制造強國。我們將牢牢把握未來科技進步新趨勢,加強政策支持和規劃引導,積極培育發展戰略性新興產業,加快形成新的支柱性產業,力爭實現跨越式發展。加快服務業對內對外開放步伐,營造有利于服務業發展的政策和體制環境,提高服務業在國民經濟中的比重。
-- We will spur economic development through innovation and promote scientific and technological advances and upgrading of the industrial structure. This is a strategic priority if we are to fundamentally ease the resources and environmental constraints, adapt ourselves to the adjustments in the international demand structure and new changes brought by the upgrading of domestic consumption, raise the quality and efficiency of our economic development and national competitiveness across the board, and promote sustainable economic development. We will integrate our efforts in strengthening the capacity for scientific and technological innovation with those for improving the modern industrial system. We will upgrade the traditional industries with advanced technologies, nurture a number of internationally competitive enterprises with their own intellectual property and well-known brands, and build a number of world-class modern industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move from a big manufacturing country to a strong manufacturing country. We will firmly grasp the new trend in future scientific and technological advancement, provide stronger policy support and planning guidance, actively build the emerging industries with strategic importance, develop new pillar industries as a faster pace, and strive for leap-frog development. We will accelerate the opening up of the service industry both domestically and externally, foster an enabling policy and institutional environment for its development and increase its proportion in the national economy.
——我們要堅持節約資源和保護環境,著力提高資源利用效率和應對氣候變化能力。節約資源和保護環境是我們的基本國策。我們必須加快構建有利于節約能源資源和保護生態環境的產業結構、生產方式和消費模式,促進人與自然的和諧統一。我們將進一步完善法規和標準,強化目標責任考核,推動循環經濟發展,全面推進節能、節水、節地、節材和資源綜合利用,加強對各種自然資源的節約和管理,加強綜合治理,保護與修復生態。我們將大力培育以低碳排放為特征的工業、建筑和交通體系,增加森林碳匯,加快低碳技術研發、示范和產業化,全面增強應對氣候變化能力,在“共同但有區別的責任”原則下積極開展應對氣候變化國際合作。