And so at this moment, as we wind down the war in Iraq, we must tackle those challenges at home with as much energy, and grit, and sense of common purpose as our men and women in uniform who have served abroad. They have met every test that they faced. Now, it’s our turn. Now, it’s our responsibility to honor them by coming together, all of us, and working to secure the dream that so many generations have fought for — the dream that a better life awaits anyone who is willing to work for it and reach for it.
所以,在這個時刻,隨著我們逐步收縮在伊拉克的戰事,我們必須全力以赴,堅定不移,以在海外服務的我國軍人的同心同德的精神迎接國內的種種挑戰。他們經受了面臨的一切考驗。現在,輪到我們了。現在我們有責任以他們為榜樣,共同努力,我們大家同心協力,捍衛世世代代無數人為之奮斗的理想——更美好的生活在等待著每一個愿意為之努力,為之奮斗的人。
Our most urgent task is to restore our economy, and put the millions of Americans who have lost their jobs back to work. To strengthen our middle class, we must give all our children the education they deserve, and all our workers the skills that they need to compete in a global economy. We must jumpstart industries that create jobs, and end our dependence on foreign oil. We must unleash the innovation that allows new products to roll off our assembly lines, and nurture the ideas that spring from our entrepreneurs. This will be difficult. But in the days to come, it must be our central mission as a people, and my central responsibility as President.
我們最緊迫的使命是恢復我國經濟,使數百萬失業的美國人重返工作崗位。為了加強我們的中產階級,我們必須為我們所有的孩子提供他們應得的教育機會,為我們所有的工人提供他們參與全球經濟競爭所必要的技術。我們必須大力推動能創造就業機會的行業,結束我們對外國石油的依賴。我們必須發揮創新精神,使新產品源源不斷流出我們的裝配線,鼓勵我國企業家發揮自己的創意。這并非易事。然而,在未來的日子里,這必須是我國人民的核心使命,也是我作為總統的中心職責。
Part of that responsibility is making sure that we honor our commitments to those who have served our country with such valor. As long as I am President, we will maintain the finest fighting force that the world has ever known, and we will do whatever it takes to serve our veterans as well as they have served us. This is a sacred trust. That’s why we’ve already made one of the largest increases in funding for veterans in decades. We’re treating the signature wounds of today’s wars — post-traumatic stress disorder and traumatic brain injury — while providing the health care and benefits that all of our veterans have earned. And we’re funding a Post-9/11 GI Bill that helps our veterans and their families pursue the dream of a college education. Just as the GI Bill helped those who fought World War II — including my grandfather — become the backbone of our middle class, so today’s servicemen and women must have the chance to apply their gifts to expand the American economy. Because part of ending a war responsibly is standing by those who have fought it.
這項職責的內容之一是,確保我們履行我們向那些如此英勇地為國效力的軍人做出的承諾。 只要我還擔任總統,我們將維持舉世無雙的作戰部隊,我們將竭盡全力為我們的退伍軍人提供良好的服務,如同他們為我們效力一樣。這是一種神圣的信任。這正是為什么幾十年來我們已又一次為退伍軍人提供大量撥款的原因。我們正在醫治當代戰爭特有的創傷--創傷后壓力癥候群及創傷性腦損傷--同時為我們全體退伍軍人提供他們應得的醫療服務和福利。我們正為《后9/11軍人安置法案》撥款,幫助我們的退伍軍人及家庭追求大學教育的夢想。《軍人安置法案》曾為二戰老兵--其中包括我祖父--提供了幫助,使他們成為我們中產階級的支柱,因此,今天的男女軍人也必須有機會為壯大美國經濟施展才華。以負責任的方式結束戰爭,從某些方面來說需要支持那些曾經參加作戰的人員。