Good evening. Tonight, I'd like to talk to you about the end of our combat mission in Iraq, the ongoing security challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home.
大家晚上好,今晚我想與你們談談結束伊拉克戰斗任務,我們正在面臨的安全挑戰,以及如何重建我們的國家。
I know this historic moment comes at a time of great uncertainty for many Americans. We have now been through nearly a decade of war. We have endured a long and painful recession. And sometimes in the midst of these storms, the future that we are trying to build for our nation - a future of lasting peace and long-term prosperity may seem beyond our reach.
我知道,許多美國人對這一歷史性時刻依然半信半疑,但我們現在確實已經結束了持續近10年的戰爭。我們經歷了漫長而痛苦的經濟衰退。在這些風暴之中,我們努力建設國家未來、維護長期和平和繁榮的夢想,似乎一度變得有些遙不可及。
But this milestone should serve as a reminder to all Americans that the future is ours to shape if we move forward with confidence and commitment. It should also serve as a message to the world that the United States of America intends to sustain and strengthen our leadership in this young century.
但是這個里程碑應該提醒所有美國人,未來是我們的,關鍵在于我們如何滿懷信心地去實現。它也在向全世界發出一個信息:美國打算繼續維持和加強我們在新世紀的領導力。
From this desk, seven and a half years ago, President Bush announced the beginning of military operations in Iraq. Much has changed since that night. A war to disarm a state became a fight against an insurgency. Terrorism and sectarian warfare threatened to tear Iraq apart. Thousands of Americans gave their lives; tens of thousands have been wounded. Our relations abroad were strained. Our unity at home was tested.
7年半前,在這張桌子前面,布什總統宣布伊拉克軍事行動開始。自從那晚開始,已經發生了太多改變。戰爭解除了一個國家的武裝,變成了鎮壓叛亂的戰斗。恐怖主義和宗教沖突威脅著撕裂的伊拉克;成千上萬的美國人受傷,甚至為此付出了生命;我們與外國的關系變得緊張,我們在國內的團結受到考驗。