Ending this war is not only in Iraq's interest- it is in our own. The United States has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people. We have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home. We have persevered because of a belief we share with the Iraqi people -a belief that out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of civilization. Through this remarkable chapter in the history of the United States and Iraq, we have met our responsibility. Now, it is time to turn the page.
結束這場戰爭不僅僅是出于伊拉克的利益,同樣也基于美國的利益。為了將伊拉克的未來交付到伊拉克人的手中,美國為此付出了巨大的代價。我們派遣的年輕男女軍人在伊拉克付出了巨大犧牲,在國內預算緊缺的情況下投入大量資源支持這場戰爭。因為我們與伊拉克人民分享同樣的信仰,相信戰爭的硝煙消散后,這個古老的文明將重新煥發生機。在美國和伊拉克這篇不同尋常的歷史篇章中,我們完成了我們的職責,現在該是翻過這一頁的時候了。
As we do, I am mindful that the Iraq War has been a contentious issue at home. Here, too, it is time to turn the page. This afternoon, I spoke to former President George W. Bush. It's well known that he and I disagreed about the war from its outset. Yet no one could doubt President Bush's support for our troops, or his love of country and commitment to our security. As I have said, there were patriots who supported this war, and patriots who opposed it. And all of us are united in appreciation for our servicemen and women, and our hope for Iraq's future.
我知道伊拉克戰爭在國內是一個非常有爭議的問題,現在也該是翻過這一頁的時候了。今天下午,我與前總統布什對過話。眾所周知,我們對戰爭的看法存在明顯分歧。沒人懷疑布什總統對美國軍隊的支持,或者他對國家的熱愛以及國家安全的關注。就像我曾經說過的,有許多支持這場戰爭的愛國者,同樣有反對戰爭的愛國者。但是我們所有人都感激那些服役的軍人,他們是伊拉克未來的希望。
The greatness of our democracy is grounded in our ability to move beyond our differences, and to learn from our experience as we confront the many challenges ahead. And no challenge is more essential to our security than our fight against al Qaeda.
民主的偉大就在于我們能夠接納彼此的不同,從我們前面面臨的諸多挑戰中學習經驗,但是沒有任何挑戰比基地組織對我們的安全威脅更大。
Americans across the political spectrum supported the use of force against those who attacked us on 9/11. Now, as we approach our 10th year of combat in Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions about our mission there. But we must never lose sight of what's at stake. As we speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains anchored in the border region of Afghanistan and Pakistan. We will disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving as a base for terrorists. And because of our drawdown in Iraq, we are now able to apply the resources necessary to go on offense. In fact, over the last 19 months, nearly a dozen al Qaeda leaders -and hundreds of Al Qaeda's extremist allies-have been killed or captured around the world.
美國各個政治階層支持使用武力打擊發動“9-11”恐怖襲擊的人,現在當我們在阿富汗的戰爭接近10周年之際,那些不理解這場戰爭意義的人正在質疑我們在阿富汗的任務。我們必須注意面臨的潛在危險,基地繼續陰謀攻擊我們,其領導人依然藏在阿富汗和巴基斯坦邊境地區。我們將瓦解、拆除直至最后擊敗基地,同時防止阿富汗再次成為恐怖分子的安全天堂。雖然我們撤出了伊拉克,但我們依然能夠利用龐大的資源繼續對他們發動攻擊。事實上,在過去的19個月中,全世界已經有12名基地領導人、數百名基地極端分子盟友被擊斃或者逮捕。