Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus -are fighting to break the Taliban's momentum. As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future. But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans what they must ultimately do for themselves. That's why we are training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan's problems. And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility. The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure. But make no mistake: this transition will begin - because open-ended war serves neither our interests nor the Afghan people's.
在阿富汗內部,我已經命令增加額外軍隊,在彼得雷烏斯將軍的指揮下,他們正在不斷削弱塔利班。隨著援軍的到來,這些部隊將在不久的將來為阿富汗人提供更多空間,幫助他們增強能力,確保自己的未來。但是以伊拉克為鑒,我們不能為阿富汗人做那些應該由他們自己完成的事情。這也就是我們正在訓練阿富汗安全部隊、支持解決阿富汗問題政治方案的原因。2011年7月,我們將開始向阿富汗人移交職責。駐阿美軍數量的削減幅度需要根據實際情況決定,但沃恩對阿富汗人的支持不會變。但是注意,這種移交還沒開始,現在行動既不符合我們的利益,也不符合阿富汗人的利益。
Indeed, one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the world is not a function of military force alone. We must use all elements of our power -including our diplomacy, our economic strength, and the power of America's example -to secure our interests and stand by our allies. And we must project a vision of the future that is based not just on our fears, but also on our hopes -a vision that recognizes the real dangers that exist around the world, but also the limitless possibility of our time.
確實,我們在伊拉克學到的一個經驗是,美國在全世界的影響力不僅僅是軍方的功勞。我們必須充分利用我們的所有權利因素,包括我們的外交、經濟優勢、美國的榜樣力量等,去確保我們的利益和支持我們的盟友。我們必須制定出一個未來計劃,不僅要包含我們的恐懼,也要基于我們的希望。這個計劃必須承認,全世界存在真正的危險,但同時也有無限的可能和希望。
Today, old adversaries are at peace, and emerging democracies are potential partners. New markets for our goods stretch from Asia to the Americas. A new push for peace in the Middle East will begin here tomorrow. Billions of young people want to move beyond the shackles of poverty and conflict. As the leader of the free world, America will do more than just defeat on the battlefield those who offer hatred and destruction -we will also lead among those who are willing to work together to expand freedom and opportunity for all people.
今天,老的對手基本都處于和平狀態,新興的民主也都成為潛在的伙伴。我們的商品新市場從亞洲亞伸到美國,中東和平的新談判將從明天開始。數十億年輕人想擺脫貧困和沖突的鐐銬。作為自由世界的領導者,美國必須做得更多,不僅僅在戰場上擊敗那些制造仇恨和毀滅的敵人,還要領導那些愿意同心協力擴大自由和機會的人。
That effort must begin within our own borders. Throughout our history, America has been willing to bear the burden of promoting liberty and human dignity overseas, understanding its link to our own liberty and security. But we have also understood that our nation's strength and influence abroad must be firmly anchored in our prosperity at home. And the bedrock of that prosperity must be a growing middle class.
這種努力必須從我們自己的邊境開始??v覽歷史,美國一直愿意承擔促進人類自由和尊嚴、理解其與我們自己的自由和安全關系的重任。但是我們也明白,我們國家在國外的強大影響力必須基于國內的繁榮,而繁榮的基礎就是日益增長的中產階級。