So tonight, I am announcing that the American combat mission in Iraq has ended. Operation Iraqi Freedom is over, and the Iraqi people now have lead responsibility for the security of their country.
因此,今晚我宣布美國在伊拉克的作戰(zhàn)使命已經(jīng)結(jié)束。“伊拉克自由行動”已經(jīng)結(jié)束。現(xiàn)在伊拉克人民承擔著維護本國安全的主要責任。
This was my pledge to the American people as a candidate for this office. Last February, I announced a plan that would bring our combat brigades out of Iraq, while redoubling our efforts to strengthen Iraq’s Security Forces and support its government and people.
這是我在競選美國總統(tǒng)期間向美國人民所作的保證。去年2月,我宣布將我軍各戰(zhàn)斗部隊撤出伊拉克的計劃,同時加倍努力增強伊拉克的安全部隊并支持伊拉克政府與人民。
That’s what we’ve done. We’ve removed nearly 100,000 U.S. troops from Iraq. We’ve closed or transferred to the Iraqis hundreds of bases. And we have moved millions of pieces of equipment out of Iraq.
我們現(xiàn)在實施了這一計劃。我們已有將近10萬美國軍隊撤出伊拉克。我們關(guān)閉或向伊拉克移交了數(shù)百個基地。我們已將數(shù)百萬件設(shè)備移出伊拉克。
This completes a transition to Iraqi responsibility for their own security. U.S. troops pulled out of Iraq’s cities last summer, and Iraqi forces have moved into the lead with considerable skill and commitment to their fellow citizens. Even as Iraq continues to suffer terrorist attacks, security incidents have been near the lowest on record since the war began. And Iraqi forces have taken the fight to al Qaeda, removing much of its leadership in Iraqi-led operations.
至此,由伊拉克人為本身安全負責的過渡工作已經(jīng)完成。去年夏天,美國軍隊撤出伊拉克各城市,伊拉克部隊已經(jīng)以相當高的技能和對公民同胞的承諾發(fā)揮主導作用。即使伊拉克繼續(xù)發(fā)生恐怖主義襲擊,但破壞安全的事件已接近戰(zhàn)爭開始以來的最低紀錄。伊拉克部隊已經(jīng)向“基地”組織主動出擊,在伊拉克主導的行動中鏟除了其很多頭目。