This year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout. A caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the results of that election. Tonight, I encourage Iraq’s leaders to move forward with a sense of urgency to form an inclusive government that is just, representative, and accountable to the Iraqi people. And when that government is in place, there should be no doubt: The Iraqi people will have a strong partner in the United States. Our combat mission is ending, but our commitment to Iraq’s future is not.
今年伊拉克還進(jìn)行了有信譽(yù)的選舉,眾多選民踴躍投票。在伊拉克人根據(jù)選舉結(jié)果組建政府的過程中,看守政府已到任視事。今晚,我希望伊拉克領(lǐng)導(dǎo)人以一定的緊迫感促成一個(gè)廣泛包容的政府,做到公正、有代表性并向伊拉克人民負(fù)責(zé)。這樣的政府成立后,毫無疑問:伊拉克人民將有美國作為強(qiáng)大的合作伙伴。我們的作戰(zhàn)使命已經(jīng)結(jié)束,但我們對(duì)伊拉克未來的承諾并未結(jié)束。
Going forward, a transitional force of U.S. troops will remain in Iraq with a different mission: advising and assisting Iraq’s Security Forces, supporting Iraqi troops in targeted counterterrorism missions, and protecting our civilians. Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S. troops will leave by the end of next year. As our military draws down, our dedicated civilians — diplomats, aid workers, and advisors — are moving into the lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and the world. That’s a message that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today.
展望未來,美軍的一支過渡部隊(duì)將繼續(xù)留在伊拉克,完成一個(gè)截然不同的使命:為伊拉克安全部隊(duì)提供咨詢和協(xié)助,支持伊拉克軍隊(duì)完成有針對(duì)性的反恐怖主義使命,同時(shí)保護(hù)我國的平民。按照我們與伊拉克政府達(dá)成的協(xié)議,所有的美國軍隊(duì)將在明年年底前撤離。在我軍縮減人員的同時(shí),我們忠于職守的文職人員——外交官、援助工作者和顧問——正在成為支持伊拉克的主力,協(xié)助伊拉克加強(qiáng)政務(wù),解決政治糾紛,重新安置因戰(zhàn)爭流離失所的人口并建立與該地區(qū)和全世界的聯(lián)系。這就是副總統(tǒng)拜登通過今天在那里的訪問向伊拉克人民傳遞的信息。
This new approach reflects our long-term partnership with Iraq — one based upon mutual interest and mutual respect. Of course, violence will not end with our combat mission. Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and try to spark sectarian strife. But ultimately, these terrorists will fail to achieve their goals. Iraqis are a proud people. They have rejected sectarian war, and they have no interest in endless destruction. They understand that, in the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets. Only Iraqis can build a democracy within their borders. What America can do, and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.
這種新的方略反映了我們與伊拉克長期的合作伙伴關(guān)系——以共同利益和相互尊重為基礎(chǔ)的伙伴關(guān)系。當(dāng)然,我們的作戰(zhàn)使命結(jié)束不等于暴力的結(jié)束。極端主義分子將繼續(xù)引爆炸彈,攻擊伊拉克平民并企圖引發(fā)宗派沖突。但最終這些恐怖主義分子不可能得逞。伊拉克人民是一個(gè)自豪的民族。他們已經(jīng)拒絕了宗派戰(zhàn)爭,他們不愿看到無休止的破壞。他們明白,最終只有伊拉克人才能解決自己的分歧,巡邏自己的街道。只有伊拉克人才能夠在自己的疆界內(nèi)建立一個(gè)民主國家。美國可以做和將要做的,是為既是朋友又是合作伙伴的伊拉克人民提供支持。