At the start-of-term banquet, Harry had gotten the idea that Professor Snape disliked him.
在學期初的宴會上,哈利就已經發覺教藥學的史納皮教授不是很喜歡他。
By the end of the first Potions lesson, he knew he'd been wrong.
到第一堂藥學課結束時,哈利發現自己錯了。
Snape didn't dislike Harry — he hated him.
史納皮不是不喜歡他,簡直是恨他。
Potions lessons took place down in one of the dungeons.
藥學的課程是在一個地牢里上的。
It was colder here than up in the main castle, and would have been quite creepy enough without the pickled animals floating in glass jars all around the walls.
地牢里邊可比城堡上面冷多了,陰森恐怖,四周的墻上還擺滿了玻璃瓶子,瓶里面漂著的都是腌制動物的尸體,真讓人毛骨悚然。
Snape, like Flitwick, started the class by taking the roll call, and like Flitwick, he paused at Harry's name.
和費立維克教授一樣,史綱皮教授以點名的方式開始他的第一堂課。同樣地,念到哈利的名字時,他停了一下。
Ah, Yes, he said softly, Harry Potter. Our new — celebrity.
哈,對,他低聲說,哈利·波特。我們學校新來的——名人哪。
Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle sniggered behind their hands.
杰高·馬爾夫和他的死黨克來伯和高爾用手捂著嘴偷笑起來。
Snape finished calling the names and looked up at the class.
史納皮點完名,嚴肅地看著大家。
His eyes were black like Hagrid's, but they had none of Hagrid's warmth.
他的眼睛像哈格力的眼睛一樣烏黑,可是里邊找不到一絲哈格力眼睛里所具有的溫暖。
They were cold and empty and made you think of dark tunnels.
他的一雙眼睛冷冰冰,空洞洞的,讓人看了想起深黝的隧道。
You are here to learn the subtle science and exact art of potionmaking, he began.
你們到這兒來,是要學習制藥的精妙技術。史納皮說。
He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word — like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort.
他的聲音很低,近乎耳語,但是每一個字大家都聽得一清二楚——和麥康娜教授一樣,史納皮有一種神秘的力量,能輕而易舉地讓學生們保持安靜。
As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic.
由于這里有些只會亂揮魔法棒的蠢才,所以你們中的許多人都不大相信這就是魔法。
I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes,
我并不奢求你們會真正地懂得制藥技術的美妙之處。想想看,用大汽鍋煨藥材時,藥水慢慢地沸騰,白色的煙霧裊裊升起
the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses.
還有人體靜脈里流淌的液體,那具有無比精妙力量的液體……簡直能讓你的心醉掉,讓你的所有感官著迷
I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death — if you aren't as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.
我能教會你們怎樣罐裝名譽,怎樣釀造光榮,甚至說……儲存死亡……只要你們不要像我以前教的那一幫蠢才們一樣愚蠢就行。
More silence followed this little speech. Harry and Ron exchanged looks with raised eyebrows.
聽了史納皮的這一番話,教室里更加安靜了。哈利和羅恩偷偷地交換了一下眼色。
Hermione Granger was on the edge of her seat and looked desperate to start proving that she wasn't a dunderhead.
而荷米恩·格林佐則坐得直直的,屁股只沾了一點兒椅子邊,好像這樣就能向史納皮證明,她絕不是蠢才似的。