Harry sat down opposite the ghost in the ruff he'd seen earlier.
哈利在他曾見過的戴著花環的鬼魂對面坐了下來。
The ghost patted his arm, giving Harry the sudden, horrible feeling he'd just plunged it into a bucket of ice-cold water.
鬼魂拍了拍哈利的左臂,令哈利感到自己的左手像是剛被浸入一桶冰水中一樣恐懼。
He could see the High Table properly now. At the end nearest him sat Hagrid, who caught his eye and gave him the thumbs up.
他現在可以清楚地看到高臺上的桌子了。坐在靠近他那端的最邊上的哈格力對著他豎起大拇指。
Harry grinned back. And there, in the center of the High Table, in a large gold chair, sat Albus Dumbledore.
在桌子的正中央,有一張很大的金子制的椅子,艾伯斯·丹伯多坐在那里。
Harry recognized him at once from the card he'd gotten out of the Chocolate Frog on the train.
哈利一下就認出了他,因為在哈利坐火車來途中,他就曾出現在那張從巧克力青蛙糖中取出來的卡片上。
Dumbledore's silver hair was the only thing in the whole hall that shone as brightly as the ghosts.
丹伯多的銀白頭發是整個大會堂里唯一能與鬼魂一樣閃閃發亮的東西了。
Harry spotted Professor Quirrell, too, the nervous young man from the Leaky Cauldron.
哈利還發現屈拉教授,他就是那個從漏鍋酒吧來的年青人。
He was looking very peculiar in a large purple turban.
他頭戴一頂很大的紫色無邊帽,看起來與眾不同。
And now there were only three people left to be sorted.
現在只剩下三個人還沒分配了。
Thomas, Dean,a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table.
托馬斯·迪恩,一個又黑又高的男孩,加入了格林芬頓。
Turpin, Lisa, became a Ravenclaw and then it was Ron's turn. He was pale green by now.
莉沙·特萍去了衛文卡羅。輪到羅恩選擇了,他的眼睛已經是灰綠色的了。
Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, “GRYFFINDOR!”
哈利在桌下雙手合十,幾秒鐘后,格林芬頓!帽子喊。
Harry clapped loudly with the rest as Ron collapsed into the chair next to him.
羅恩走下來,癱坐在哈利身邊的椅子上。哈利和其他人都為羅恩拼命拍手祝賀。
Well done, Ron, excellent, said Percy Weasley pompously across Harry as “Zabini, Blaise,” was made a Slytherin.
干得好,羅恩,太棒了!伯希·威斯里越過哈利,表情十分夸張地對羅恩說。這時,最后一位,布雷斯·扎畢尼選擇了史林德林。
Professor McGonagall rolled up her scroll and took the Sorting Hat away.
麥康娜教授卷起羊皮紙,帶著分類之帽走了。
Harry looked down at his empty gold plate. He had only just realized how hungry he was. The pumpkin pasties seemed ages ago.
哈利低頭看看面前空空如也的金盤子,才覺得自己已經餓極了。吃南瓜餡餅好像已是陳年往事了。
Albus Dumbledore had gotten to his feet. He was beaming at the students, his arms opened wide,
艾伯斯·丹伯多站起來,注視著臺下的學生 張開雙臂
as if nothing could have pleased him more than to see them all there.
仿佛在說沒有什么能比見到他所有的學生濟濟一堂更高興的了。
Welcome, he said. Welcome to a new year at Hogwarts!
歡迎你們!他說,"歡迎來到霍格瓦徹!歡迎新學年的到來!
Before we begin our banquet, I would like to say a few words. And here they are: Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!Thank you!
在開始晚宴之前,我想先說幾句。我想說的就是:笨蛋!痛哭!剩飯!""謝謝!"
He sat back down. Everybody clapped and cheered. Harry didn't know whether to laugh or not.
他坐下了。每個人都鼓掌歡呼。只有哈利覺得哭笑不得。
Is he — a bit mad?he asked Percy uncertainly.
他是不是有點神經病?哈利不由得問伯希。
Mad?said Percy airily. He's a genius! Best wizard in the world! But he is a bit mad, yes. Potatoes, Harry?
神經病?伯希得意地說,"他可是個天才!他是世上最好的魔法師!不過,他的腦袋確實有點問題。吃西紅柿嗎,哈利?"
Harry's mouth fell open. The dishes in front of him were now piled with food.
哈利的嘴張得好大。在他面前的盤碟子里堆滿了食物。
He had never seen so many things he liked to eat on one table
他從未見過那么多他愛吃的東西同時出現在桌子上
roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes,
烤牛肉、烤雞、豬肉、羊肉、香腸、煙肉和牛排,還有煮西紅柿、烤番薯
fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup, and, for some strange reason, peppermint humbugs.
薯條、約克郡市丁、雪梨、胡蘿卜濃肉場,番茄醬,還有薄荷味的硬糖。
The Dursleys had never exactly starved Harry, but he'd never been allowed to eat as much as he liked.
杜斯利家族雖從沒讓哈利挨餓,但他也很少有機會隨心所欲地吃上一頓。
Dudley had always taken anything that Harry really wanted, even if It made him sick.
就算是哈利喜歡吃他們自己討厭的東西,達德里也總是拿走,不讓哈利吃。
Harry piled his plate with a bit of everything except the peppermints and began to eat.
哈利每樣食物都盛了一點就已經堆滿一盤子了,當然,他沒有要他不喜歡的薄荷糖。之后,他狠吞虎咽起來。
It was all delicious.
真是美味極了。