“The Sorting Ceremony will take place in a few minutes in front of the rest of the school. I suggest you all smarten yourselves up as much as you can while you are waiting.”Her eyes lingered for a moment on Neville's cloak, which was fastened under his left ear, and on Ron's smudged nose. Harry nervously tried to flatten his hair.
"分配儀式幾分鐘后就會(huì)在全校師生面前開始,我建議你們利用這段等待的時(shí)間里,把自己打扮得漂亮些。"她的目光在尼維爾那固定于左耳下方的帽繩和羅恩那臟臟的鼻子上停留了好一會(huì)兒。哈利見狀,連忙摸了模自己的頭發(fā),想把它弄平整些。
““I shall return when we are ready for you,” said Professor McGonagall. “Please wait quietly.”he left the chamber. Harry swallowed.
"我們準(zhǔn)備好了就會(huì)來叫你們,你們先在這里安靜地等會(huì)兒吧。"她終于離開了那間小房間,哈利緊張地咽了咽口水。
“How exactly do they sort us into houses?” he asked Ron.
"他們根據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)將我們分配到不同的學(xué)院呢?"他問羅恩。
“Some sort of test, I think. Fred said it hurts a lot, but I think he was joking.”
"可能是通過考試吧。弗來德曾說分配時(shí)會(huì)很痛,不過我想他只是在開玩笑罷了。
Harry's heart gave a horrible jolt. A test? In front of the whole school? But he didn't know any magic yet — what on earth would he have to do? He hadn't expected something like this the moment they arrived. He looked around anxiously and saw that everyone else looked terrified, too. No one was talking much except Hermione Granger, who was whispering very fast about all the spells she'd learned and wondering which one she'd need. Harry tried hard not to listen to her. He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. He kept his eyes fixed on the door. Any second now, Professor McGonagall would come back and lead him to his doom.
哈利的心情頓時(shí)沉重了下來。考試?還要在全校師生面前?但他現(xiàn)在甚至連最簡(jiǎn)單的魔法都還不會(huì)呀,他該怎么辦呢?剛到這兒的時(shí)候他可從沒想到會(huì)有這樣的事情發(fā)生。他焦急地四周張望了一下,發(fā)現(xiàn)其他人也像他一樣害怕極了。人群中只有荷米恩。格林佐在七嘴八舌地小聲向旁邊的人羅列她所會(huì)的魔法,還說不知道哪些能派上用場(chǎng)。哈利真想塞住自己的耳朵,他從來沒有如此緊張過,即使是那次不明不白地將老師的假發(fā)變藍(lán)后拿著學(xué)校的告狀信回杜斯利家里,也沒有現(xiàn)在這么緊張。那個(gè)麥康娜教授隨時(shí)都會(huì)回來把他帶到?jīng)Q定他命運(yùn)的地方。