Then something happened that made him jump about a foot in the air — several people behind him screamed.
他身后有幾個(gè)人突然尖叫了起來(lái),把他嚇得蹦起一尺米高。
“What the — ?”
"你們搞什么——?"
He gasped. So did the people around him. About twenty ghosts had just streamed through the back wall.
哈利屏住了呼吸,他身邊的人也都同樣如此。大約二十個(gè)鬼魂從后面穿墻而入。
Pearly-white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years.
他們都像珍珠一樣白,而且還是半透明的。他們一邊說(shuō)一邊在房間里飄過(guò),對(duì)這群新生不屑一顧.
They seemed to be arguing. What looked like a fat little monk was saying: “Forgive and forget, I say, we ought to give him a second chance”
他們像是正在爭(zhēng)論著什么。其中一個(gè)矮胖小和尚模樣的說(shuō):"原諒他吧,忘記整件事吧。我覺(jué)得我們?cè)撛俳o他一次機(jī)會(huì)——"
“My dear Friar, haven't we given Peeves all the chances he deserves?
"我親愛(ài)的費(fèi)艾爾先生,我們已經(jīng)給了皮維斯夠多的機(jī)會(huì)了。
He gives us all a bad name and you know, he's not really even a ghost — I say, what are you all doing here?”
他讓我們這些鬼都蒙上了惡名,真不是個(gè)好東西——嘿,你們?cè)谶@里干什么?
A ghost wearing a ruff and tights had suddenly noticed the first years.
說(shuō)話的是一個(gè)戴著花圈、穿著褲襪的鬼魂。她突然發(fā)現(xiàn)了身下的這群孩子。
Nobody answered.
沒(méi)人敢回答。
“New students!” said the Fat Friar, smiling around at them. “About to be Sorted, I suppose?”
"是些新生!"胖子費(fèi)艾爾邊笑邊對(duì)他們說(shuō),"是快分配住處了吧?"
A few people nodded mutely.
一些孩子靜靜地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“Hope to see you in Hufflepuff!” said the Friar. “My old house, you know.”
"祝你分到海夫巴夫,"費(fèi)艾爾叫道,"你知道嗎,我就是從那兒畢業(yè)的。"
“Move along now,” said a sharp voice. “The Sorting Ceremony's about to start.”
"現(xiàn)在向前走,"一個(gè)女高音喊道,"分配儀式要開(kāi)始了。"
Professor McGonagall had returned. One by one, the ghosts floated away through the opposite wall.
麥康娜教授回來(lái)了,鬼魂們一個(gè)接一個(gè)地又穿過(guò)對(duì)面墻壁離開(kāi)了。
“Now, form a line,” Professor McGonagall told the first years, “and follow me.”
"站成一隊(duì),"麥康娜教授告訴新生們,"現(xiàn)在跟我走!"