Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry got into line behind a boy with sandy hair, with Ron behind him, and they walked out of the chamber, back across the hall, and through a pair of double doors into the Great Hall.
哈利感到自己的雙腿像是灌了鉛一樣,十分奇怪。他排在一個(gè)沙土色頭發(fā)男孩子的后面,羅恩緊跟著他。他們這一隊(duì)人重新穿越大廳,走進(jìn)一扇對(duì)開的大門,進(jìn)入到了大會(huì)堂。
Harry had never even imagined such a strange and splendid place.
哈利從未見過有哪個(gè)地方如此奇怪且輝煌。
It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting.
其他高年級(jí)的學(xué)生都坐在四張長桌子前,他們頭頂上方竟有數(shù)以千計(jì)的蠟燭在半空中飄浮,將整個(gè)大會(huì)堂照得燈火通明。
These tables were laid with glittering golden plates and goblets. At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting. Professor McGonagall led the first years up here, so that they came to a halt in a line facing the other students, with the teachers behind them.
桌上擺滿了閃閃發(fā)光的金制的碟子和高腳杯。大會(huì)正前面的臺(tái)上還有另一張長桌子,老師們都坐在那里。麥康娜教授將新生們領(lǐng)上高臺(tái),叫他們面向師兄,背對(duì)老師,一字排開地站好。
The hundreds of faces staring at them looked like pale lanterns in the flickering candlelight.
那千百張注視著他們的臉就好像閃耀的燭光中蒼白的小燈籠。
Dotted here and there among the students, the ghosts shone misty silver.
分散在學(xué)生中的鬼魂將原本模糊的銀器變得閃亮。
Mainly to avoid all the staring eyes, Harry looked upward and saw a velvety black ceiling dotted with stars.
為了避開臺(tái)下的目光,哈利抬頭仰望,恰巧看見點(diǎn)綴著星星的天鵝絨般美麗的黑色天花板。
He heard Hermione whisper, “Its bewitched to look like the sky outside. I read about it in Hogwarts, A History.”
他聽見荷米恩在他耳邊低語:"有人曾對(duì)它施了魔法,使它看上去更像外面的星空。這是我在《霍格瓦徹故事》中得知的。
It was hard to believe there was a ceiling there at all, and that the Great Hall didn't simply open on to the heavens.
"真難以想象其實(shí)大會(huì)堂并不是露天的,堂頂上還有一層天花板。
Harry quickly looked down again as Professor McGonagall silently placed a four-legged stool in front of the first years.
當(dāng)麥康娜教授靜靜地將一個(gè)四腳凳擺在新生們的面前時(shí),哈利趕忙又平視前方。
On top of the stool she put a pointed wizard's hat. This hat was patched and frayed and extremely dirty. Aunt Petunia wouldn't have let it in the house.
教授在那四腳凳上放上一頂尖尖的魔法師的帽子。這頂帽子又破又舊又臟。帕尤妮亞姨媽是絕對(duì)不會(huì)讓這頂帽子進(jìn)入她的家門的。
Maybe they had to try and get a rabbit out of it, Harry thought wildly, that seemed the sort of thing — noticing that everyone in the hall was now staring at the hat, he stared at it, too.
也許是要從里面變只兔子或者什么吧,哈利正在胡亂猜測,發(fā)現(xiàn)大會(huì)堂里的每個(gè)人都盯著那帽子看,他也很想看個(gè)究竟。
For a few seconds, there was complete silence. Then the hat twitched.
一片死寂。突然,帽子一陣抽動(dòng).
A rip near the brim opened wide like a mouth — and the hat began to sing:"Oh, you may not think I'm pretty,but don't judge on what you see,I'll eat myself if you can find a smarter hat than me."
在它邊緣的地方裂開了一道像人的嘴巴一樣的縫。接著,帽子竟開始唱起來:"噢,也許你認(rèn)為我并不美麗,但不要只信任你的眼睛,如果你能找到一頂帽子比我更聰明,你把我怎樣都行。
You can keep your bowlers black,your top hats sleek and tall,for I'm the Hogwarts Sorting Hat and I can cap them all.
你的圓頂禮帽黑且亮,你的高頂禮帽滑且高,因?yàn)槲沂腔舾裢邚胤峙涿保运鼈兌紱]我好。
There's nothing hidden in your head.The Sorting Hat can't see,so try me on and I will tell you where you ought to be.
你腦子里想什么我最清楚,所以把我戴上,你該到哪兒就很清楚。
You might belong in Gryffindor,where dwell the brave at heart,their daring, nerve, and chivalry,set Gryffindors apart;
你也許該去格林芬頓,那里的勇士特別多,勇氣、精神和扭力,無懼挑戰(zhàn)與風(fēng)波;
you might belong in Hufflepuff,where they are just and loyal,those patient Hufflepuffs are true and unafraid of toil;
要是你住在海夫巴夫,那里忠誠、正直又杰出,人們耐心又誠懇,無懼工作的勞苦;
or yet in wise old Ravenclaw, if you've a ready mind,where those of wit and learning,will always find their kind;
如果你住衛(wèi)文卡羅,那可實(shí)在真是好,學(xué)者、智者一大堆,其他地方不易找;
or perhaps in Slytherin,you'll make your real friends,those cunning folk use any means to achieve their ends.
或者住在交林德林,你會(huì)找到朋友與真情,那里的居民有本領(lǐng),那里的美景很吸引。
So put me on! Don't be afraid!And don't get in a flap!
來戴上我,千萬別膽顫又心驚!
You're in safe hands (though I have none).For I'm a Thinking Cap!”The whole hall burst into applause as the hat finished its song.
有我保護(hù)安全得很,因?yàn)槲宜枷胫辈⒉淮馈?quot;當(dāng)帽子表演完他精彩的歌唱,整個(gè)會(huì)堂報(bào)以熱烈的掌聲。
It bowed to each of the four tables and then became quite still again.
它對(duì)著四張坐滿學(xué)生的桌子各鞠了一個(gè)躬,然后又變得紋絲不動(dòng)了。
So we've just got to try on the hat!Ron whispered to Harry. “I'll kill Fred, he was going on about wrestling a troll.”
"看來我們只需戴一戴那頂帽子就行了。"羅恩低聲對(duì)哈利說,"該死的弗來德,他才要去和巨人摔跤呢。"
Harry smiled weakly. Yes, trying on the hat was a lot better than having to do a spell, but he did wish they could have tried it on without everyone watching.
哈利暗自竊笑。確實(shí),戴帽子可比變魔法容易多了,不過他還是覺得臺(tái)下沒有觀眾就更好了。
The hat seemed to be asking rather a lot; Harry didn't feel brave or quick-witted or any of it at the moment.
帽子似乎要問不少問題,而哈利也從不覺得自己很勇敢或是很聰明。
If only the hat had mentioned a house for people who felt a bit queasy, that would have been the one for him.
但愿帽子能對(duì)身體不適的人網(wǎng)開一面,直接告知結(jié)果了事,如果真是這樣的話,那他一定能成為幸運(yùn)兒。