Friday was an important day for Harry and Ron.
對哈利和羅恩來講,這個(gè)星期五是個(gè)值得紀(jì)念的日子。
They finally managed to find their way down to the Great Hall for breakfast without getting lost once.
他們終于可以成功地找到去大廳吃早餐的路,而且一次都沒有錯(cuò)!
What have we got today? Harry asked Ron as he poured sugar on his porridge.
今天咱們拿到了什么?羅恩往他的麥片粥里加糖時(shí),哈利問。
Double Potions with the Slytherins, said Ron. Snape's Head of Slytherin House.
兩份史林德林學(xué)生作的藥劑,羅恩說。史納皮是史林德林隊(duì)的頭兒
They say he always favors them — we'll be able to see if it's true.
他們說,他會喜歡這個(gè)——我們很快就可以知道這是不是真的。
Wish McGonagall favored us, said Harry.
真希望麥康娜會幫助我們。哈利說。
Professor McGonagall was head of Gryffindor House, but it hadn't stopped her from giving them a huge pile of homework the day before.
麥康娜是格林芬頓隊(duì)的頭兒,可是她前日還是給了他們一大堆作業(yè)。
Just then, the mail arrived.
這時(shí)候,郵件送到了。
Harry had gotten used to this by now, but it had given him a bit of a shock on the first morning,
哈利現(xiàn)在已經(jīng)可以習(xí)慣了,但是第一天早上他真的吃了一驚。
when about a hundred owls had suddenly streamed into the Great Hall during breakfast,
那天吃早餐時(shí),幾乎一百只貓頭鷹尖叫著飛進(jìn)大廳。
circling the tables until they saw their owners, and dropping letters and packages onto their laps.
它們在每張桌子上方盤旋,直到它們看到它們的主人并把信件和包裹扔到主人們的膝蓋上為止。
Hedwig hadn't brought Harry anything so far.
海維到目前為止都還沒給哈利梢過信件。
She sometimes flew in to nibble his ear and have a bit of toast before going off to sleep in the owlery with the other school owls.
她有時(shí)會飛過來啄一下哈利的耳朵,吃一片烤面包后,就和其它的校園貓頭鷹一起飛回去睡覺。
This morning, however, she fluttered down between the marmalade and the sugar bowl and dropped a note onto Harry's plate.
但是,今早她飛到了果醬瓶和糖碗之間,把一封信扔進(jìn)哈利的盤子里。
Harry tore it open at once.
哈利馬上就把它拆開了。
It said, in a very untidy scrawl:
信里的字寫得可真糟糕
Dear Harry,
親愛的哈利:
I know you get Friday afternoons off, so would you like to come and have a cup of tea with me around three?
我知道你這個(gè)星期五下午有假,所以我想請你三點(diǎn)鐘的時(shí)候來這兒和我喝杯茶,如何?
I want to hear all about your first week. Send us an answer back with Hedwig.
我想聽聽你這一周來的生活情況。請讓海維把答復(fù)帶回給我。
Hagrid.
哈格力
Harry borrowed Ron's quill, scribbled Yes, please, see you later on the back of the note, and sent Hedwig off again.
哈利問羅恩借了支羽毛筆,在紙條的背面飛快地寫上"太好了,到時(shí)見!"就讓海維把信悄走了。
It was lucky that Harry had tea with Hagrid to look forward to,
對哈利而言,能和哈格力談?wù)剬?shí)在太好了。
because the Potions lesson turned out to be the worst thing that had happened to him so far.
因?yàn)榈侥壳盀橹梗巹⿲W(xué)已經(jīng)成了哈利覺得最糟糕的課程了。