Ada寫給Inman一封信
Dear Mr Inman,
Since you've left, time has been measured out in bitter chapters. Last fall, my father died. Out farm at Black Cove is abandoned. Every house in these mountains touched by tragedy. Each day the dread of learning who has fallen, who will not return from this terrible war. And no word from you. Are you alive? I pray to God you are.
This war is lost on the battlefield and is being twice over by those who stayed behind. I'm still waiting, as I promised I would. But I find myself alone and at the end of my wits, too embarrassed to keep taking from those who can least afford to give.
My last thread of courage now is to put my faith in you, and to believe I will see you again. So now I say to you, plain as I can, if you are fighting, stop fighting, if you are marching, stop marching. Come back to me, come back to me is my request.
親愛的英曼先生,
自從你離開后,時(shí)間充斥著苦澀的片段。去年秋天,我可憐的父親去世了,我們?cè)诤趰{谷的農(nóng)場(chǎng)被廢棄。這些山里的每一棟房子都發(fā)生著悲劇,每天心驚膽戰(zhàn)地聽到誰(shuí)戰(zhàn)死沙場(chǎng)的噩耗,誰(shuí)無(wú)法從這場(chǎng)可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)中歸來(lái),卻沒(méi)有你的任何消息,你還活著嗎?我向上帝祈禱,希望你還活著。
這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)在戰(zhàn)場(chǎng)上輸了,而對(duì)于那些留在后方的人,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)是加倍地輸了。我依舊在等待,就像我所承諾過(guò)的那樣,可是我發(fā)現(xiàn)自己孤苦伶仃,不知所措,局促不安,不愿意再向那些沒(méi)有能力給予的人索取。
如今我僅存的一絲勇氣,就是抱著對(duì)你的信心,深信我們將再度重逢,所以我盡量開門見山對(duì)你說(shuō),如果你在打仗的話,別打了,如果你在行軍的話,別前進(jìn)了。歸來(lái)吧!我只求你回到我的身邊。