1. Full house: 滿堂紅;客滿,滿座;(撲克牌游戲中)三張同點加一對
eg. The full house signs were up every night when that film was shown at out local cinema.
當那個電影在當地電影院放映時,客滿的牌子每晚高掛。
eg. Full House:Three dice of one number and two dice of another number.
滿座:三個骰子的一個數字,兩個骰子的另一個號碼。
2. dive for: 向……撲去,潛水尋找
eg. Writer Andrew McCarthy journeyed to Moorea and nearby isles to dive for a black pearl for his mother's birthday.
作家安德魯麥卡錫啟程前往莫雷阿島和附近小島潛水,為他母親的生日采摘黑珍珠。
eg. But when they get close they turn away from our heads and dive for our feet—apparently their preferred snack spot.
但是當他們接近我們的時候,卻拋開我們的頭,撲向我們的腳,顯然腳丫才是他們喜歡就餐的地方。
3. The Unbearable Likeness of Being: 生命中不能承受之輕。大家在Monica家聚會,玩一個叫Pictionary的游戲,這個游戲的玩法就是有人畫圖,讓大家猜成語或字。Joey的回答其實是一個相當好笑的諧音,實際答案《生命中不能承受之輕》的正確原文應該是The UnbearableLightness of Being. 這是知名捷克作家米蘭.昆德拉(Milan Kundera)的著名小說,曾改編成電影《布拉格的春天》。但此處Rachel畫了一顆“豆子” bean, bean和being音近,Joey又覺得Rachel的豆子畫的“受不了的相像”Unbearable Likeness,所以他就組成了這句TheUnbearable Likeness of Bean,表面意義是“像得不得了的豆子”,但諧音就是The UnbearableLightness of Being,所以他答對了。