Monica: Mail call, Rachel Green, bunk seven.
來信了,Rachel,你有信。
Rachel: Thank you. Oh, cool! Free sample of coffee!
謝謝。酷,免費試喝的咖啡!
Monica: Oh good! 'Cause where else would we get any?
太好了!因為在哪兒還有免費的咖啡?
Rachel: Oh. Right. ...Oh great.
哦,是啊。哦,太好了。
Monica: What is it?
那是什么?
Rachel: Country club newsletter. My mother sends me the engagement notices for "inspiration".Oh my God! Oh my God, it's Barry and Mindy!
鄉村俱樂部的每日公報。為了鼓勵我,我媽寄來通知有人要訂婚了。噢,我的天!我的天哪。是Barry and Mindy!
Monica: Barry who you almost...?
Barry,你幾乎……
Rachel: Barry who I almost.
Barry,我幾乎……
Monica: And Mindy, your maid of...?
Mindy,你的伴娘?
Rachel: Mindy, my maid of. Oh!
Mindy,我的伴娘。
Monica: let me see. That's Mindy? Wow, she is pretty. Lucky. To have had a friend like you. Now it's quiet time.
我看看,那是Mindy?她真漂亮。她真幸運……有你這樣的朋友。現在是靜默時間。
Ross: Marcel. Bring me the rice, c'mon. Bring me the rice, c'mon. Good boy. Good boy. C'mere, gimme the rice. Thank you, good boy. Well, I see he's finally mastered the difference between "bring me the" and "pee in the". "Bring me the" and Rach?
Marcel,拿飯給我,快……拿飯給我,快……好小子,好小子,把飯給我。謝謝,真乖。他終于能分辨“拿來”和“尿在”的差別了。“拿來”和……Rach,怎么啦?
Rachel: What?
什么?
Ross: Hi.
嗨。
Rachel: Oh, I'm sorry. Oh, this is so stupid! I mean, I gave Barry up, right? I should be happy for them! I am, I'm happy for them.
抱歉,我真是太笨了!我是說,是我不要Barry的,對吧?我應該為他們高興,我真為他們高興,
Ross: Really?
真的?
Rachel: No. Oh, oh, I guess it would be different if I were with somebody.
不。我想如果我和別人在一起就不同了。
Ross: Whoah, uh, what happened to, uh, "Forget relationships! I'm done with men!" The whole, uh, penis embargo?
你不是說要忘了那段感情,不再和男人在一起, 厭惡男人嗎?
Rachel: Oh, I don't know. I guess it's not about no guys, it's about the right guy, you know? I mean, with Barry, it was safe and it was easy, but there was no heat. With Paolo, that's all there was, was heat! And it was just this raw, animal, sexual...
我不知道.我想這不是沒有男人的問題,而是合適男人的問題。我的意思是和Barry在一起安全自在,沒有激情。和Paolo在一起就充滿激情,如野獸般原始的性愛。
Ross: Waitwait. I, I got it.
好了,我懂了。