loosely translated: 泛泛地解釋為
loosely: 松弛地,寬松地
translate: 翻譯
naked: 裸體的
since: 自從
Since always. 固定說法。當別人問“從什么時候開始的?”就可以回答“Since always一直都是這樣的”。
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
Phoebe同一個男人出去約會回來告訴大家,那個男人怎么和她說的。“We should do this again”,表面上好像是以后我們還應該再繼續約會,其實這是dating language,往往都是反著說的,近年來網路上有很多類似的帖子,大家可以找來看看,很搞笑的。Phoebe說完之后,大家都明白了,只有可愛的Rach傻乎乎的不明所以,還在那里夸好,于是大家只好半是賣弄半是教她的舉了其他一些例子。比如“It's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是 “I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。戀愛中的人們想必能夠理解這些吧,是不是經常聽到女娃娃講“I hate u”?
alcoholic: 酒鬼
complain: 抱怨
You've got nothing to complain about.
你沒什么可抱怨的。
cushion: 墊子,加墊子
blow: 吹,打擊
The death of their daughter was a cruel blow.
女兒的死對他們是一個殘酷的打擊。
Bill knocked him down with one blow.
比爾一拳把他打倒在地。
Joey: Yeah. Cushions the blow.
可憐的Rach問是不是只有她是顆嫩草,善解人意的Joey來了這么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是墊子的意思,用墊子承接打擊,當然是放輕松點的意思咯。這可以作為固定用法記下來。
put your dog to sleep對狗實施安樂死
send sb off: 打發某人走,送走
unbelievable: 難以置信的
Connecticut: 康涅狄格(美國東北部州名)
rabbit: 兔子
chase: 追捕,追逐
He chased (after) the burglar but couldn't catch him.
他追趕竊賊卻未捉住。