[Scene: Central Park, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
-Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
沒(méi)什么好說(shuō)的!他不過(guò)是我的同事!
-Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
少來(lái)了,你和那個(gè)人一起出去!和你交往的男人一定有問(wèn)題!
-Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
打住,Joey,嘴下留德。他駝背?既駝背又帶假發(fā)?
-Phoebe: Wait, does he eat chalk?
慢著,他吃粉筆嗎?
(They all stare, bemused.)
-Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
我只是不想她重蹈我和Carl的覆轍。
-Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and not having sex.
各位別急,這不算約會(huì)。我們不過(guò)是出去吃晚餐,而且沒(méi)做愛(ài)。
-Chandler: Sounds like a date to me.
聽(tīng)起來(lái)好像是說(shuō)我的約會(huì)。

[Time Lapse]
-Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
記得中學(xué)時(shí)代的夢(mèng),我站在自助餐廳,突然發(fā)現(xiàn)自己全身赤裸。
-All: Oh, yeah. Had that dream.
我做過(guò)那樣的夢(mèng)。
-Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.
我低頭一看,看見(jiàn)有一支電話……在那兒。
-Joey: Instead of...?
而不是……?
-Chandler: That's right.
沒(méi)錯(cuò)。
-Joey: Never had that dream.
我沒(méi)做過(guò)那樣的夢(mèng)
-Phoebe: No.
沒(méi)有。
-Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.
all of a sudden: 突然
那支電話突然響起,而我不知道怎么辦,每個(gè)人都開(kāi)始望著我。
-Monica: And they weren't looking at you before?!
他們以前不看你嗎?!
-Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!
終于,我認(rèn)為我應(yīng)該接,結(jié)果是我媽打來(lái),我感到很奇怪,因?yàn)槲覌尣辉蜻^(guò)電話給我!
[Time Lapse, Ross has entered.]
-Ross: (mortified) Hi.
嗨。
-Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
這家伙向我打招呼時(shí)我就想自殺。
-Monica: Are you okay, sweetie?
你還好吧?
-Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
我感覺(jué)有人把手伸入我的喉嚨,抓起我的腸子,從我的口中取出,然后綁在我脖子上……
-Chandler: Cookie?
餅干?
-Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
Carol今天把她的東西搬走了。
-Joey: Ohh.
哦
-Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.
我?guī)湍闩荼Х?br />-Ross: Thanks.
謝謝
-Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
哦…
-Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
不要……別清理我的靈氣。可是……別碰我的靈氣就是了。
-Phoebe: Fine! Be murky!
好吧,保持晦氣!
-Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
我會(huì)沒(méi)事的,真的,我祝她幸福。
-Monica: No you don't.
不,你不會(huì)的。
-Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
我不會(huì)的,去她的,她甩掉我!
-Joey: And you never knew she was a lesbian...
而且你一直都不知道她是女同性戀者。
-Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
沒(méi)有!!行了吧?!為何大家都圍著這個(gè)話題打轉(zhuǎn)?連她不知道,我怎會(huì)知道。
-Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
有時(shí)真希望自己也是個(gè)女同志。我剛剛大聲說(shuō)出來(lái)了嗎?
-Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
昨晚我告訴我父母,他們好像還挺好。
-Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M.,
hysterical: 歇斯底里的 sobbing: 嗚咽,抽噎
真的嗎,凌晨三點(diǎn)我接到一個(gè)電話,一個(gè)女人歇斯底里地向我哭訴,
"I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?
grandchildren: 孫兒女們
“我不能抱孫子了,我不能抱孫子了。”那是什么?打錯(cuò)了?
-Ross: Sorry.
對(duì)不起
-Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
別悶悶不樂(lè)了,Ross。你現(xiàn)在很痛苦。你一肚子火,心如刀割。我能告訴你解決之道嗎?
(Ross gestures his consent.)
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
脫衣舞酒店。你單身,有性需求。
-Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
我不想單身的。我只想再結(jié)婚。
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
-Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
我只想要一百萬(wàn)!
-Monica: Rachel?!
Rachel?
-Rachel: Oh God Monica hi! Thank God!
天啊,Monica,謝天謝地!
I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
我到過(guò)你的住處,你不在。有個(gè)拿著一根大榔頭的人說(shuō)你可能會(huì)在這兒,結(jié)果你真的在這兒。
-Waitress: Can I get you some coffee?
想來(lái)杯咖啡嗎?
-Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.
無(wú)咖啡因的,各位,她叫Rachel,另一位從林肯高中生存下來(lái)的人。
(to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
這位叫Chandler,Phoebe,Joey。還記得我哥Ross嗎?
-Rachel: Hi, sure!
當(dāng)然,嗨。
-Ross: Hi.
嗨
(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
-Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for wet bridesmaids?
你想現(xiàn)在告訴我們,還是等伴娘來(lái)再說(shuō)?
-Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.
婚禮前半個(gè)小時(shí)發(fā)生了變數(shù)。
I was in the room where we were keeping all the presents,
我在堆放禮物的房間里,
and I was looking at this gravy boat.
看著船形鹵肉盤,
This really gorgeous Lamauge gravy boat.
非常漂亮的船形鹵肉盤,
When all of a sudden
突然間….
(to the waitress that brought her coffee)
-Rachel: Sweet 'n' Low?
低糖嗎?
I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
我了解船形鹵肉盤此Barry更能引起我的“性趣”
And then I got really freaked out,
我自己都嚇了一跳,
and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.
Barry愈看愈像豬頭先生。
You know, I mean, I always knew looked familiar,
我一直都認(rèn)為他很眼熟。
but... Anyway, I just had to get out of there,
anyway: 不管怎樣
總之,我必須離開(kāi)。
and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.
wonder: 想
我開(kāi)始想,我為何這么做?我為誰(shuí)這樣做?
(to Monica) So anyway I just didn't know where to go,
于是我不知該走往何處,
and I know that you and I have kinda drifted apart,
kinda=kind of: 有點(diǎn) drift: 漂移 apart: 分開(kāi)的
我知道你我日漸疏遠(yuǎn)。
but you're the only person I knew who lived here in the city.
但是你是我在這個(gè)城市,認(rèn)識(shí)的唯一一個(gè)人。
-Monica: Who wasn't invited to the wedding.
好像我也是唯一沒(méi)被邀參加婚禮的人。
-Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
這件事就甭提啦。