都說“好馬要配好鞍”,一部經典電影也需要配上富有創意且別具一格的經典翻譯片名。
NO.10 Lord of the rings翻譯片名:魔戒
“魔戒”是海外華人對這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,電影原文片名和大陸的“指環王”一模一樣,但“指環王”這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此采用“戒指”這個詞為底,更加符合電影“王者之戒指”的意思?!澳А边@個字是翻譯外國電影片名中的常用字,這里用“魔”字來修飾“戒指”,把原來“指環王”過于中性的意思一下子給點明了,同時很恰當地體現這部巨作的魔幻風格。
您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 影視資訊 > 影視動態 > 正文
都說“好馬要配好鞍”,一部經典電影也需要配上富有創意且別具一格的經典翻譯片名。
NO.10 Lord of the rings翻譯片名:魔戒
“魔戒”是海外華人對這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,電影原文片名和大陸的“指環王”一模一樣,但“指環王”這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此采用“戒指”這個詞為底,更加符合電影“王者之戒指”的意思?!澳А边@個字是翻譯外國電影片名中的常用字,這里用“魔”字來修飾“戒指”,把原來“指環王”過于中性的意思一下子給點明了,同時很恰當地體現這部巨作的魔幻風格。