-
[習語] 每日習語(2.10):Change horses in th
在1992年的美國總統大選中,一次民意測驗顯示,布什總統落后于民主黨候選人克林頓。這使人想起在十九世紀美國內戰期間擔任總統的林肯。林肯在競選連任的時候也遇到了重重困難,當時他對選民說: "Don't change hor2008-02-10 編輯:admin
-
[習語] 每日習語(2.9):Jump on the bandwago
很早以前在收音機和電視還沒有出現的時代,競選官職的人為了吸引公眾的注意往往會雇一個樂隊,讓他們在一輛馬車上演奏。馬車上貼了許多標語,鼓勵人們投某某人的票。這種有樂隊的馬車就叫bandwagon。要是這個候選人2008-02-09 編輯:admin
-
[習語] 每日習語(2.8):To fly off the
美國人在十七世紀初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區定居。此后,他們了花兩百多年時間來開拓西部的大片處女地。在這期間,這些開拓者的生活不僅非常艱苦,而且還有生命危險。為了能夠進行耕作,他們得用斧頭來砍伐2008-02-08 編輯:admin
-
[習語] 每日習語(2.7):To bark up the
那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來。可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊涂沒看清楚動物上了哪2008-02-07 編輯:admin
-
[習語] 每日習語(2.6):Doggy bag
我們要講幾個和吃東西有關的詞匯。第一個是: doggy bag。 Doggy這是字是dog,也就是“狗”這個字的形容詞。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag連在一起是指飯館里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它們都2008-02-06 編輯:admin
-
[習語] 每日習語(2.5):To make a monkey&nbs
下面我們要講的一個和 monkey 有關的俗語是 to make a monkey out of somebody。 Somebody 是指某個人。To make a monkey out of somebody 這個俗語的意思是:把某人弄得好像一個傻瓜一樣。下面我們來舉一個例子:12008-02-05 編輯:admin
-
[習語] 每日習語(2.4):Monkey business
當別人提到猴子的時候,你腦子里會出現一個什么形像呢?一般來說,人們認為猴子是一個很聰敏的動物,大家都喜歡觀察它們,這是因為猴子的行動往往跟人很像。它們也確實和人一樣有的時候很調皮、愛耍花招。美國的成語2008-02-04 編輯:admin
-
[習語] 每日習語(2.3):Hot potato
美國人也很喜歡吃土豆,特別是剛從烤箱里拿出來的一個個熱氣騰騰的土豆。下面我們要介紹的一個俗語是: hot potato。大家都知道 hot 的意思是熱或燙。 Potato就是土豆。熱的土豆固然好吃,但是它會燙你的手,你會想法2008-02-03 編輯:admin
-
[習語] 每日習語(2.2):as American as appli
美國人很喜歡吃 apple pie。 Apple pie是一種用烤箱制作的甜點心,它的外面是一層面粉,里面是用蘋果做的餡兒。中文有時把 apple pie翻成“蘋果排”。美國人喜愛吃 apple pie 是他們剛從歐洲移居到美洲來以后就開始2008-02-01 編輯:admin
-
[習語] 每日習語(2.1):To bail out
另外一個來自飛行的俗語是:Nose dive。Nose就是鼻子,dive是俯沖,或者是跳水。不管是俯沖,還是跳水,他們都是指急劇地往下降。當一架飛機開始nose dive的時候,它突然尾巴向上,鼻子向下快速地往地面下降。可是,2008-02-01 編輯:admin