很早以前在收音機(jī)和電視還沒有出現(xiàn)的時(shí)代,競選官職的人為了吸引公眾的注意往往會(huì)雇一個(gè)樂隊(duì),讓他們?cè)谝惠v馬車上演奏。馬車上貼了許多標(biāo)語,鼓勵(lì)人們投某某人的票。這種有樂隊(duì)的馬車就叫bandwagon。要是這個(gè)候選人特別受人擁護(hù),那些無足輕重的小政客就會(huì)登上那輛馬車,讓人們知道他們和這位名人關(guān)系很好。這就是jump on the bandwagon。
從字面上來看,這是“跳上有樂隊(duì)的馬車”的意思。實(shí)際上這種馬車已經(jīng)不再存在,但是這個(gè)俗語還是經(jīng)常使用的,它的意思是:站在某候選人一邊,表示支持。下面是一個(gè)一直在觀望的政客說的話:
1)"After the latest polls I think that Green is going to win. Let's jump on the bandwagon right now and endorse the man before we get left behind."
這位政客似乎已經(jīng)看準(zhǔn)了風(fēng)向。他說:“根據(jù)最近的民意調(diào)查,我想格林是會(huì)當(dāng)選的。我們得馬上表態(tài)支持他,否則我們就會(huì)趕不上趟了。”
下面是一個(gè)對(duì)選舉很感興趣的人說的話:
2)"Sometimes you can tell who is going to win a big office like President or Governor by watching how many other politicians come running to jump on his bandwagon and get credit for supporting him."
這個(gè)人說:“有時(shí)候,你只要看有多少政客急急忙忙表態(tài)站在某個(gè)候選人一邊,并想以支持他得到好處,你就可以知道誰會(huì)當(dāng)選像總統(tǒng)或州長那樣的重要官職了。”
今天我們講了兩個(gè)和選舉有關(guān)的習(xí)慣用語:Don't change horses in the middle of the stream,這是指:不要在艱難的征途當(dāng)中換人馬。To jump on the bandwagon,這是表態(tài)支持某一候選人的意思。
n. (人,車,氣)流,水流,組
v. 流動(dòng),