在1992年的美國總統大選中,一次民意測驗顯示,布什總統落后于民主黨候選人克林頓。這使人想起在十九世紀美國內戰期間擔任總統的林肯。林肯在競選連任的時候也遇到了重重困難,當時他對選民說: "Don't change horses in the middle of the stream."
Horses就是“馬”的意思,in the middle of the stream是指“河流的中間”。"Don't change horses in the middle of the stream"也就是說:不要在過河過到一半的時候換你騎的馬。就美國選舉來說,這個俗語的意思就是:即便你們對我不滿意,但是目前美國問題很多,不是換總統的時候。林肯的這句話很有名,競選連任的官員經常引用他這句話。我們來舉一個例子吧:
1)"I may have made a few mistakes in the last four years. But, my friends, let me tell you this--with the economy in bad shape, this is no time to change horses in the middle of the stream."
這位競選連任的官員說:“我可能在過去四年內犯了一些錯誤,但是朋友們,讓我告訴你們,在目前經濟那么糟糕的時候換人是不行的。”
下面我們來用一位選民話舉例:
2)"I kind of like this new man because he has some fresh ideas. But I guess I'll vote for the old guy who has the job now. Somehow, I just don't like to change horses in the middle of the stream."
這個選民說:“我倒是很喜歡這個新的候選人,因為他有些新主意。不過,我想我還是投那個現任官員的票。不知什么緣故,我就不喜歡在中途換人。”
您現在的位置: 首頁 > 宣傳和推薦 > 其它 > 習語 > 正文
- 閱讀本文的人還閱讀了: