美國人在十七世紀(jì)初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區(qū)定居。此后,他們了花兩百多年時(shí)間來開拓西部的大片處女地。在這期間,這些開拓者的生活不僅非常艱苦,而且還有生命危險(xiǎn)。為了能夠進(jìn)行耕作,他們得用斧頭來砍伐森林,用犁來翻耕處女地。他們經(jīng)常獵取野獸來作為食品。同時(shí),他們還要隨時(shí)準(zhǔn)備抵御敵對(duì)的印第安人的襲擊。所有這些經(jīng)歷都豐富了美國人的語言,即便在今天使用的語言中,人們還可以發(fā)現(xiàn)許多開拓時(shí)期生活的痕跡。拿斧頭來作例子吧:它既大,又重,頭上還有鋒利的刀口。這是一個(gè)很危險(xiǎn)的工具,特別是當(dāng)斧頭突然從斧柄上脫落的時(shí)候,誰要是倒霉正好在旁邊的話,就有可能被砍傷。
現(xiàn)在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現(xiàn)象叫作:To fly off the handle。Fly是飛的意思,而handle是指斧頭柄。我們來舉個(gè)例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的。
1): "My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late."
他說:“為了慶祝我們結(jié)婚周年,我太太化了整個(gè)下午精心烹調(diào)。可是,我昨晚晚了三個(gè)小時(shí)才回家。她可真火了。”
當(dāng)然,丈夫也會(huì)發(fā)火的。下面說話的這位太太正在擔(dān)心她的丈夫會(huì)對(duì)她發(fā)火。她對(duì)丈夫說:
2): "Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault."
她說:“親愛的,你可別發(fā)火。我出了一點(diǎn)小車禍,但是那絕不是我的錯(cuò)。”
n. 缺點(diǎn),過失,故障,毛病,過錯(cuò),[地]斷層