-
[高級口譯翻譯輔導] 應對新聞聽力十法
1. 盡量先以自己熟悉的語言了解新聞內(nèi)容剛到ICRT 國內(nèi)新聞中心上班的外籍記者,雖然多半中文程度并不差,但是有時候“新聞中文”并不強,在翻譯或閱讀一些中文的新聞稿時,雖然可以查單字,但要完全了解整體的意思,2008-12-10 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 譯名與文化-從“可口可樂”談起
人人皆知的""可口可樂"",其英文寫作""Coca Cola"",中文譯名為""古柯"",中文版《簡明不列顛百科全書》中是這樣詮譯的,""Coca古柯科熱帶灌木,葉是提取可卡因的原料。非洲、南美北部、亞洲東南部、2008-12-09 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 聽季羨林先生談翻譯
編者按:季羨林先生去年當選中國翻譯工作者協(xié)會名譽會長之后,原譯林出版社社長李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫(yī)院中認真做了答復?,F(xiàn)將兩人對話的內(nèi)容,摘要予以刊登?! ?shù)量膨脹缺乏質(zhì)量2008-12-06 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 同聲傳譯并不總是出路
經(jīng)常收到一些網(wǎng)友的來信說想做同聲傳譯。很多人覺得自己目前的工作無聊,沒有挑戰(zhàn)性,或是報酬不高,以為同聲傳譯是條出路?! 〉欠彩露加写鷥r。目前市場上的很多同聲傳譯從業(yè)人員很多都有高級翻譯學院的碩士學位2008-11-26 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 電視同傳難在哪
電視同聲傳譯難在哪 近來電視同傳的使用越來越多,有一部分原因就是電視節(jié)目內(nèi)容的多樣化。特別是對時效性要求較高的電視節(jié)目,國內(nèi)的觀眾也能跟上國際事件的節(jié)拍,第一時間了解事情的進展。比如近年來在直播中2008-11-26 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 關于同傳箱的準備工作
這篇文章主要是寫給想更多地了解同聲傳譯的人看的。同傳箱里的很多因素都可以影響同傳的表現(xiàn)。所以注意細節(jié)是非常重要的。 作為同聲傳譯員,會議前應該提前去到同傳箱檢查一下同傳設備和同傳箱的擺放。 有一次做2008-11-25 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 同聲傳譯不是學出來的,是練出來的
今天做一個同傳會議,午飯的時候和幾個報社的攝影記者坐在同一個桌子。坐在我旁邊的攝影記者和我談了一下他的攝影工作,他提到,“攝影不是學出來的,而是練出來的?!?他說一些基本的理論和技巧一兩個星期就可以學2008-11-24 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 同聲傳譯自我訓練小貼士
如果沒有條件去高級翻譯學院學習,又想自己練習??梢詮暮唵蔚木毩曢_始: 先作影子跟讀練習(shadowing) 可以先用中文來做跟讀練習??措娨曅侣劼?lián)播或是聽收音機的時候都可以。跟讀的時候是慢半句左右。跟讀的2008-11-24 編輯:qihui
-
[高級口譯翻譯輔導] 同聲傳譯要不要做筆記
同聲傳譯要不要做筆記? 同聲傳譯和交替?zhèn)髯g不一樣,同傳是不需要做筆記的。 一般是現(xiàn)聽現(xiàn)翻,有時偶爾記一下數(shù)字,或是在紙上比劃換算一下。跟得比較緊的話,數(shù)字現(xiàn)聽現(xiàn)翻,也可以不記數(shù)字。 現(xiàn)實中的2008-11-24 編輯:qihui