電視同聲傳譯難在哪
近來電視同傳的使用越來越多,有一部分原因就是電視節(jié)目內(nèi)容的多樣化。特別是對時效性要求較高的電視節(jié)目,國內(nèi)的觀眾也能跟上國際事件的節(jié)拍,第一時間了解事情的進展。比如近年來在直播中使用同傳的奧斯卡頒獎禮、諾貝爾頒獎、伊戰(zhàn)新聞、方程式賽車等等,都大大提高了節(jié)目時效性,使用同傳也成為了必然的選擇。然而,從同傳譯員的角度來講,電視同傳是一項艱巨的挑戰(zhàn)。
在筆者的實際工作中,曾接觸過一定的電視口譯的工作,其中包括同傳和交傳。對于電視節(jié)目的交傳,可能和普通的交傳差別并不會太大,因為使用交傳的情況大多是在節(jié)目訪談中邀請了外國嘉賓,而譯員的工作就是幫助嘉賓與現(xiàn)場的主持人和觀眾交流。這樣的工作性質(zhì)和普通交傳不會有很大差別,唯一的一點可能就就是在嘉賓與現(xiàn)場進行交流時,說話人通常會一口氣說比較長(比如為了錄像完整的需要),而譯員在翻譯時一般也不需要把每一句都原原本本的說出來,只要把主要的意思總結(jié)出來,用簡明扼要的話表達就可以了(通常導(dǎo)播也會這樣要求譯員的)。但對于電視節(jié)目的同傳來講,難度就要大得多。因為在直播節(jié)目中進行同傳的條件和在一般會場會有很大差別,而這種差別給譯員的工作無疑帶來了更大的挑戰(zhàn)。在這篇文章里,筆者就和大家分享一下電視同傳和普通同傳考(試^大不同之處的一些個人看法。
電視同傳之所以困難,主要的原因就是在這樣的工作模式下,同傳面臨的工作客觀條件更“差”,而觀眾對同傳的期待又更“高”。之所謂“差”和“高”,是相對于一般會議上使用同傳的條件而言的。
以下就對電視同傳和會議同傳中的幾個因素做個簡單的比較分析:
1)工作環(huán)境
電視同傳最關(guān)鍵的一個難點,就是其工作的條件原本并不是為同傳工作所設(shè)計的,也就是說同傳要克服更多的困難。通常在會議同傳中使用的是專門的翻譯間(booth), 與外界隔音,且信號使用專門的設(shè)備也較為干凈清楚。但是在電視同傳中大多是直接在演播室里,很難專門搭建翻譯間。這樣會給翻譯帶來更大的干擾。且使用的耳機也大多是演播室里原有的耳機,這種用于導(dǎo)播的耳機其實并不適合用于同傳,因為同傳工作的條件需要一邊聽到耳機里的聲音但同時還需要監(jiān)聽自己的聲音。另外直播節(jié)目背景里的噪音也會是很大的障礙,比如在賽車過程中一直存在的引擎聲很大,更難聽清車手和車隊的對話。
2)語言因素
除了外在環(huán)境方面的因素外,電視語言本身也是一個問題。首先就是節(jié)目當(dāng)中說話人的速度有時會很快。在正式會議中,有時發(fā)言人會照顧翻譯工作而在一定程度上放慢講話速度,或者有時翻譯能在會前拿到發(fā)言相關(guān)的材料進行準備,這都能使翻譯工作輕松一些。但在電視同傳中就很難實現(xiàn),因為其實國際信號的節(jié)目在制作時是沒有也不會考慮翻譯的,其采訪或播報的時考(試^大候語速快很多。另外作為電視節(jié)目的一個特點,就是信息量大,在節(jié)目中會出若干人物(且是不可預(yù)見的),他們所發(fā)表的意見可能涉及任何方面,這也給譯員帶來很大挑戰(zhàn)。此外,在直播中有時會遇到口音很重或使用俚語很多的情況,比如在伊戰(zhàn)中士兵的講話,或方程式賽車中車手和車隊的通話,不但速度快,有時也缺少邏輯,聽起來有很大的難度。
3)觀眾期待
而對于譯員翻譯出來的產(chǎn)品,在電視中的效果和在常規(guī)會議中也是不同的。
首先,由于使用的話筒更加靈敏,在電視同傳中任何瑕疵都會被放大化。比如氣息是不是太大,距離話筒的遠近是不是合適,表達是不是流暢,等等,在觀眾的感知里會更加敏感。
另外,觀眾會下意識地期待譯員的表達能和播音員一樣口齒清楚,當(dāng)然譯員的普通話必須基本標準,但是跟播音員比較,也必然會使譯員處于很不利的地位,這其實對于譯員來說是不公平的。因為譯員并沒有受過像播音員一樣專業(yè)的訓(xùn)練,而且事先也不可能有稿子準備,所有的信息都是在瞬間轉(zhuǎn)化成另一種語言,同時還要面對電視直播的心理壓力以及工作本身的巨大挑戰(zhàn),很難達到播音員一樣的字正腔圓。
這就是筆者在實際電視口譯中積累的一點想法,希望能夠拋磚引玉,歡迎大家的共同交流。
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯翻譯輔導(dǎo) > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了:
上一篇:關(guān)于同傳箱的準備工作
下一篇:同聲傳譯并不總是出路