人人皆知的""可口可樂"",其英文寫作""Coca Cola"",中文譯名為""古柯"",中文版《簡明不列顛百科全書》中是這樣詮譯的,""Coca古柯科熱帶灌木,葉是提取可卡因的原料。非洲、南美北部、亞洲東南部、中國臺灣均有栽培。""再看""Cola"",該書譯作""可樂果""(有人又譯為""古拉果""),它是梧桐科的一屬,原產于熱帶非洲,堅果含咖啡因,當地人喜歡嚼食,也作為飲料和藥物出口。另有記載說,""古柯""被安第斯山麓的印第安土著居民稱為""圣草"",咀嚼古柯葉,不但可以提神,而且還健體強身,具有消除饑渴和疲勞,緩解高山反應的作用。惟其如此,當地土著年來但養(yǎng)成了喜嚼古柯葉的習慣,并且稱之?quot;圣草""。
翻譯、取名,對事物本身而言常會產生某種始料未及的效果。""Coca"",曾被印第安土著視為""圣草"",可當它""漂洋過海""來到中國被譯作""古柯""時,卻成了實實在在的""毒草""。個中的道理很簡單,因為現今世界上的主要毒品--可卡因就是從""古柯""葉中提取出來的。然而,奇妙的是,""Coca""一旦""改變包裝"",換一換譯法,卻被絕大多數的中國人毫無察覺接受了,這一譯法就是""可口"";而""Coca""和""Cola""一量結合,""聯袂出臺"",竟成了既達意又傳神、既可口又上口的絕妙好辭--""可口可樂""。
""可口可樂""確實是一個絕佳的譯名,它相當生動地昭揭出這種飲品給人帶來的清爽感、愉悅感--既""可口""亦""可樂"",其名其實有一種猝然相遇、默然相契的恰好感。因此,這一譯名本身就足以""吊""起消費者的""胃口"",確有一種""擋不住的感覺""(""可口可樂""的廣告詞)。或許正因如此,""可口可樂""現已成為中國一些飲料的通稱。
有意思的還在于""Coca Cola""在日語中叫做""口咖口拉"",可是這一譯名在日語中就不會喚起什么聯想,誠如中野美代子在《中國人的思維模式》中所昭揭的那樣:""今天日本人一提起"口咖口拉",連三歲孩子也會想起那種飲料的味道、顏色以及瓶子的形狀等等。但是,在日語中沒有任何理論根據能使發(fā)音為"口咖口拉"這個詞同美國的清涼飲料可口可樂相一致。日本人只是根據記憶和習慣將二者等同起來(這是一個很難譯成日語的詞)。""
那么,同一個""Coca Cola"",何以中文譯名既傳神又上口,而日語譯名喚不起任何聯想呢?應當說這恰好表明中國人和日本人對外來語的不同態(tài)度,或者換句話說,二者的語言感覺是迥然有別的。
我們中國人自古就講究""正名""。""黃帝正名百物""(《禮記·祭法》),孔子亦倡""正名"",""名不正則言不順,言不順則事不成。""(《論語·子路》)而所謂""正名"",又不僅是命名,還要辨正,要循名求實,讓人一覽易明、了然于心。因此,對中國人來說,最不堪忍受的便是那些自身不能鍋起人們任何聯想的概念?quot;名""),這與日本人的語言感覺顯然是完全不同的。據載,大名鼎鼎的李鴻章在出使沙俄時,就曾讓通事(翻譯)將應酬話編成有漢語意義的諧音字寫在扇面上,如將""請坐""寫作""殺雞切細"",""謝謝""寫作""四包錫箔"",""冷""寫作""好冷得那""等等,以血應急之需。這一相當有趣也頗為極端的例子,就可見出中國人對有意可尋、能啟人聯想的""名""的倚重。
也正因為中國人具有十分強韌的""正名""意識,才使得中國人在翻譯命名、遴選""字眼""上顯得異常地審慎、特別地考究,力求名實相符、形意俱顯。這就難怪""拓譯名之荒""的嚴復曾?quot;一名之立,旬月踟躕""的感嘆了。而一旦明白了中國人的這一獨特的文化傳統、文化意識,那么,我們也就不難理解中國人何以要為""Coca Cola"",""立""一""可口可樂""之""名""的道理。盡管""可口可樂""在發(fā)音上并不那么""逼肖""""Coca Cola"",這一點比不上日語的""口咖口拉"",但因語義顯豁,能充分體現出那種""美""味飲料給人帶來的舒爽痛快的感受,因而在概念表達上更切近于""Coca Cola""的""原汗原味"",而這分明是""口咖口拉""所難以侔比的。由此推而言之,漢語中的音譯詞,或用""音譯兼表意"",如""苦力""(英Koolie);或用""半音譯半意譯""如""冰激淋""(英ice-cream);或用""音譯加類名"",如""保齡球""(英bowling),但無論采用哪一種譯法,出以哪一個譯名,都意在使其""漢化""而合乎我們的""國情""。其所以如此,也無不是中國人""正名""意識所使然、所當然。
換一觀察角度來看,""可口可樂""的譯名又昭亦出中國人的另一個語言感覺,那就是特別容易耽于""語言幻想""。所謂""語言幻想"",指的是把某種意愿寄托在語言構造的幻境中。本來,""語言幻想""是每個民族都可能有的,這是語言魔力所造成的語言迷信效果。但我們中國人在這方面卻表現得尤為普遍,也異常執(zhí)著。其突出表現之一,就是中國人特別愛講""吉利話""(也稱""口彩""、""吉語""、""吉祥?quot;),樂于使用吉利祥和的""字眼""。在中國,不論是人名、地名、街坊名、山水名、庭院名、商品名、商標名,如非自然形成而特定的話,中國人總喜歡煞費苦心,把所能想得出的""好""意思,傾注在那小小的名稱之中,使之成為一種價值或意愿的寄托形式。以店鋪字號為例,其常見的吉利字眼不外乎是""順裕興隆瑞永昌,元亨萬利復豐祥。泰和茂盛同乾德,謙吉公仁協鼎光。聚益中通全信義,久恒大美慶安康。新春正合生成廣,潤發(fā)洪源厚福長。""(清人朱彭壽《字號詩》)再以人名為例,由于中國人自來相信立一嘉名則命運必佳,而取一惡名則命運必乖,所以立名之際,尤須斟酌一些佳兆好彩。如貴州平塘西涼陸姓的字輩之一是""國正天心順,官清民氏安,治代忠成起,榮光耀祖庭"",之二是""再志加連應,景運慶龍光,貞祥德永張,朝廷金道義,榮耀秀林幫""。在此背景下,古往今來便有了""棄疾""、""延年""、""耀宗""、""興邦""等不勝枚舉的""好""字眼。
改革開放,國門大開,世界名牌產品紛至沓來。我們只要稍事留心下便能發(fā)現,那些""漢化""了的洋貨商標品牌也仍然是一些吉利的字眼。諸如電器中的""康佳""(Konka),交通工具中的""捷達""(Jetta0),照相器材中的""佳能""(Cannon),服飾中的""金利來""(Gold Lion)、""富紳""(Virtune,穿上這種襯衫就是""富""貴之""紳""士了?),化妝品中的""雅黛""(Ador)、""俏麗""(Jill),衛(wèi)生用品中的""美加凈""(Maxam)、""護舒寶""(Whisper,""耳語""、""悄悄話""?),以及煙酒中的""富士達""(Foster"s,""養(yǎng)育""、""撫育""?),糖果中的""同樂笑糖果""(Tootsie
Frooties)等等。而""可口可樂"",則不過是這些吉語""家族""中的""一員""而己。
我們說""可口可樂""之所以是一個絕佳的譯名,正在于它不僅能""可""國人之""口"",而且更""可""""樂""國人之心(滿足其""語言幻想"")。所以,自從""可口可樂""暢銷中國大陸以來,""可樂""一詞也以高速度跟別的詞素結合,""于是人世間出現了不知多少"可樂":先有洋人的"百事可樂",然后有華人的"天府可樂"、"百齡可樂",同時有"萬事可樂","華事可樂",真可樂可樂哉!""(塵無《在語詞的密林里》)。
中國人為何這么喜歡""可樂""呢?再往根源處說則是由于中國文化這一大特征,就是李澤厚所說的""樂感文化""。人們常說的""闔家同樂"",均是""樂感文化""的生動表征。所以當""可口可樂""、""百事可樂""、""高樂高""(Cola Cao)、""樂百氏""(Robust)紛紛擁入中國市場時,僅憑這些個""樂""字的""口彩"",就足可讓中國""樂""在其中,""樂""不可支、""樂""此不疲了。
vt. 養(yǎng)育,培養(yǎng),促進,鼓勵,抱有(希望等)