日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯翻譯輔導 > 正文

翻譯中注意語法

來源:本站原創 編輯:qihui ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Mama
  She used to be my only enemy and never let me be free
  Catching me in places that I knew I shouldn't be
  Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad
  I never thought you would become the friend I never had
  Back then I didn't know why
  Why you were misunderstood
  So now I see through your eyes
  All that you did was love
  Mama I love you. Mama I care
  Mama I love you. Mama my friend, you're my friend
  I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now
  Every little thing you said and did was right for me
  I had a lot of to think about, about the way I used to be
  Never had a sense of my responsibility
  (Repeat)
  But now I'm sure I know why,
  Why you were misunderstood
  So now I see through your eyes
  All I can give you is love is love
  Mama I love you. Mama, I care
  Mama, I love you. Mama, my friend, you're my friend
  Mama, I love you, Mama, I care
  Mama, I love you, Mama, my friend, you're my friend
  學生的優秀譯文:( 浙江省永康市 陳皓迪)
  她,我曾經唯一的敵人
  從不給予我自由的天地
  將我擒獲在不應該出現的領域
  時常,我越界犯錯
  我從不奢望你會成為我不曾相遇的知心。
  回到過去,沒能領悟其中的真諦。
  為什么你會被誤解。
  因此,此刻我透過你的眼睛看世界。
  你所付出的一切是愛。
  媽媽 我愛你。媽媽 我在意。
  媽媽 我愛你。
  媽媽 我的伙伴, 你是我的知心。
  從前不愿入耳的語言。
  但我不因今夕開口而慚愧。
  你任何的所說與所做都是為我。
  許多昔日往事期待回憶。
  回憶我曾經的行跡。
  從不對我自己負責。
  但是,此刻我確信已尋覓到真諦。
  為什么你會被誤解。
  此刻,我透過你的眼睛看世界。
  予你回報,唯有真愛。
  媽媽 我愛你 媽媽 我在意。
  媽媽 我愛你。
  媽媽 我的伙伴,你是我的知心。
  媽媽 我愛你 媽媽 我在意。
  媽媽 我愛你。
  媽媽 我的伙伴,你是我的知心。
  翻譯中的理解:語法,還是語法
  英語和漢語不太一樣,有比較嚴謹的語法結構。所以,我們在翻譯的時候,看清語法結構就成了理解和翻譯的突破口。在詩歌翻譯中,更是如此。有時候,歌詞作者為了追求歌曲的韻律和節奏,照顧到押韻等各種問題,采用一些比較特殊的語法手段(如有可能采用省略、倒裝、插入和強調等)來進行創作,這無疑給歌詞翻譯中的理解增加了很大的難度。就拿Spice Girls演唱的這首“Mama”來說,雖然用詞簡單,也沒有特別復雜的語法現象,但仍然不失為我們學習語法,提高英語理解和翻譯能力的典范。
  一、 注意理解詞組
  詞法(包括構詞法、詞性分析等)中,我們需要關注得多一點的是英語的詞組或者說習慣用法。畢竟我們不是在英語的母語,所以深諳英語的詞組、成語和習慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請看:
  used to be意思是“過去常常做…”,注意區別be used to do(過去習慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。當然,在這首歌詞里“enemy”是“敵人”的意思。其實可以理解,小時候,我們不聽話,認為媽媽不給我們自由,所以把她當“敵人”看。這其實是英語里面的一種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時候,要注意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點“過度”了。
  every other day意思是“每隔一天”,注意區別everyday, each day。
  cross the line是一個不太熟悉的詞組,意思是to do something wrong(犯錯誤,逾矩)。
  mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意區別mean doing sth.(意味著做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父親不肯讓我去。)Missing this train means waiting for another hour.(錯過這輛火車意味著你得再等一小時。)
  see through意思是“看穿”。仔細查查詞典,還可以得到進一步解釋,如柯林斯詞典這樣解釋“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一個人或者他們的行為,你知道他們的意圖何在,即使他們試圖掩藏自己的意圖)” 這樣的話,So now I see through your eyes就可以翻譯為:所以現在,我看穿了你的眼神。
  be ashamed to do sth.意思是“恥于做…”,也可以說be ashamed of sth.。
  二、 注意理解時態
  這首歌曲為了表達自己兒時的淘氣和不明事理,以及后來長大后,對媽媽良苦用心的理解。一直都在采用過去時態和現在時態的明顯對比。比如:
  Back then I didn't know why
  Why you were misunderstood
  So now I see through your eyes
  All that you did was love。
  又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now。
  三、 注意理解從句
  一般來說,從句中使用頻率最多的是“名詞性從句(主語從句、賓語從句、同位語從句)、定語從句和狀語從句。這首歌詞表現很突出,如:
  1. 名詞性從句
  I never thought you would become the friend…是一個賓語從句,只不過thought后面省略了that。這個句子可以翻譯為:我從來沒有想到你會成為我的朋友。
  I didn't know why you were misunderstood也是一個賓語從句,只不過由why來連接了。
  2. 定語從句
  定語從句是英語中比較特殊的語法現象。漢語的定語只能在所修飾的名詞前,但是英語中,由于定語從句的存在,名詞后面可以有很長的定語修飾。
  I never thought you would become the friend I never had.就有一個定語從句I never had(我從來沒有過的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語從句部分,就可以理解為“我從來沒有想到你會成為我的朋友,這個朋友是我以前從來沒有的)。進而翻譯為:我從未曾想到你會成為我的密友。
  Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定語從句,修飾every little thing。可以翻譯為:每一件小事,你的叮嚀和行動,都是為了我。
  3. 狀語從句
  Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.這個句子就是一個比較典型的狀語從句。可以翻譯為:每隔一天,我就犯錯,我也不想那么淘。
  需要注意:一般來說,我們知道when, before, after等詞引導狀語從句。但是,大多數表時間的名詞也可以引導一個狀語從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一聽到消息,馬上趕到了出事地點)。
  四、注意理解語態
  英語中的被動語態和虛擬語態也是理解中的一個難點問題。比如:
  I didn't know why you were misunderstood.就是一個被動語態,可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解你。
  Catching me in places that I knewI shouldn't be.就是一個典型的虛擬語氣,意思是“在我知道我本不應該去的地方把我逮住”。
  總的來說,語法結構就象一條藤,把英語的詞語象葡萄一樣串聯起來。所以,要仔細的理解英語,就必須要找出葡萄藤的主干(英語的主干或主句)和枝葉(英語的修飾或從句)。在準確理解句子語法結構和邏輯結構的前提下,就具備了翻譯的基本能力。

重點單詞   查看全部解釋    
spice [spais]

想一想再看

n. 藥料,香料,情趣
vt. 用香料調味

聯想記憶
misunderstood [,misʌndə'stud]

想一想再看

adj. 被誤解的 v. 誤解,誤會(misunders

聯想記憶
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 楞严咒心咒全文| 黄色网址视频免费| 《密爱》| 少女频道电影在线观看中文版| 图片头像图片| 久草久草在线观看| 非你不可西班牙正版| 莫比乌斯电影完整版免费观看| 西班牙女郎| 来5566最新av在线电影| 十大名茶排名顺序| free hd xxxx moms movie777| 第一财经今日股市直播间在线直播| 黎小军| 大空头 电影| 行则将至上一句| 芝加哥急救| 郭明翔| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 课课帮| 那个不为人知的故事电视剧| 妻子的秘密免费看全集| 豪门本色| 仲文你好vlog最新视频| 罗丽·星克莱尔| 转正意见发言简短| 3片| 燃冬海报| 小野寺律| 日韩大胆视频| 绝伦海女| 老司机免费看视频| 美女x| 妻子的电视剧| 欧布奥特曼年代记| 日韩免费观看视频| 小鹏奇啪行| 我和我的父辈 电影| 画画的视频| 小崔会客| 疯狂试爱四|