日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯翻譯輔導 > 正文

淺談英譯漢過程中的“意義再現”

來源:本站原創 編輯:qihui ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

翻譯的標準之一是“意義相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整體效果,該效果又必須通過意義的表達來實現。因此有人說,翻譯即翻譯意義,這句話雖欠全面,卻在很大程度上說明了“意義再現”在翻譯過程中的重要性。下面我將結合所學知識,來談談這一點。 淺談英譯漢過程中的“意義再現”
  翻譯的標準之一是“意義相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整體效果,該效果又必須通過意義的表達來實現。因此有人說,翻譯即翻譯意義,這句話雖欠全面,卻在很大程度上說明了“意義再現”在翻譯過程中的重要性。下面我將結合所學知識,來談談這一點。
  所謂意義相符,指的是指稱意義、言內意義和語用意義相符。
  對指稱意義的翻譯
  指稱意義是詞語、句子和篇章反映的客觀世界。
  人類各民族對自然環境和社會活動有著某些共同的體驗,但有時不同文化環境的人對自然和社會熟悉深淺程度不一,角度也不相同。因此對指稱意義的翻譯根據情況可以概括為三種:
  (一)漢語和英語的完全對應。
  例如:月亮——moon,我唱了一首流行歌曲——I sang a popular song,這一種對應相對直觀,所指明確,翻譯的時候比較輕易處理。
 ?。ǘh語和英語的不完全對應。
  如“濃咖啡”譯成“black coffee”而不是“thick/powerful coffee”,“新聞照片”是“press photo”而不是“news photo”,這些詞語往往是一些專有名詞或專門術語,翻譯的時候要謹防找到“假朋友”。還有一些在漢語中概念籠統的詞語,如“干部”、“稅”等,在英語中則根據具體情況有不同的說法。
  這類短語的翻譯要依靠平時學習和實踐積累,才不至于“出洋相”。
  (三)部分漢語詞語在英語中形成“意義空缺”。這種情況下,翻譯又可以細分為四種“直譯法,意譯法,音譯法,和音譯意譯結合法。翻譯時視情況而定,比如地方文化色彩濃郁的詞語宜用音譯(秧歌——yangko),因文化差異的局限而采用意義功能相符的意譯,等等。
  舉個例子,“遠處有悲壯的笳聲”(茅盾“黃昏”),譯文為“From near, then far,comes the solemn,tragic sound of a flute?!痹闹?,“笳”即“胡笳”,是我國北方民族的一種樂器,類似笛子。為明了起見,沒有音譯成“Jia”或“Hu Jia”,不然的話,還得加注解說明,造成沒有必要的累贅,譯成“flute”不失愿意,一看即明。
  對言內意義的翻譯
  言內意義是詞語成分之間、句子成分之間和篇章成分之間的關系所反映的意義,表現在疊詞、重復、雙關、一語雙敘、音韻等修辭上。言內意義形象生動,是原文語言的精髓,翻譯的時候必須仔細推敲,盡量譯出原文的妙處,給譯文讀者帶來美的感受。
  下面結合朱自清“匆匆”一文中的一段話進行簡單闡述。
  原文:去的盡管去了,來的盡管來著,去來的中間,又怎樣地匆匆呢?……于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。
  譯文:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift the shift, in such a rush? ...Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. (朱純深 譯)
  析:這段譯文中,我最喜歡的是對“又是怎樣地匆匆呢?”的翻譯。該句以排比加設問來帶出對時光匆匆流逝的具體描繪,譯文選用swift,shift,such,rush這些詞,通過短元音和摩擦音的集中重復,影射了“匆匆”之中的紛擾,可謂天衣無縫。假如用一般的“How time flies”則根本體現不了這一效果。 另外,原文第二句重復三次“日子從……過去”,增強了敘述的力度,但在翻譯成英語時假如都運用“pass away”則顯得單調。選用同義詞組flow away, wears off和 pass away,從美感功能和信息功能而言,譯文與原文之間取得了相似的效果。
  我覺得各類修辭中最難譯的是雙關,就像英語中“Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender,‘Do you serve spirits?’”一句,漢譯文無論采取什么折中手段,都會失去部分原文的特色。
  翻譯言內意義時,既不可拘泥于原文的形式,又不可全然拋棄原文形式,其間尺度的調配,也許只有看譯者的理解角度了。
  對語用意義的翻譯
  對語用意義的翻譯
  語用意義指的是語言符號與使用者的關系,是語言符號對人產生的影響,就是常說的蘊涵意義(connotative meaning)或聯想意義(associative meaning)甚至象征意義(symbolic meaning)。
  語用意義的涵蓋面極廣,與各類文化的關系非常密切,與社會中約定俗成的交際原則猶為密切。理解和表達詞語的語用意義離不開雙語交際的語境,其妥帖與否取決于譯者的文化底蘊。翻譯時要從文化色彩、語體色彩、感情色彩等方面去考慮。
  先看看這么一句。“爸爸趴在床上當馬讓你騎上玩打仗好不好?”(宋連昌 “孺子馬”),譯者在翻譯的時候處理為:“What if I serve as a horse on a bed while you ride on me and play being a knight?”(夏乙琥 譯) 在翻譯“騎馬打仗”的時候,并沒有拘泥于漢語字面上的對等,出現“War”之類字眼,而是注重了兒童心理,避免了成人化,同時“playing being a knight”即順應英語的文化背景,又形象生動。
  又如,某外教給我們講了近兩個小時的課,為表示謝意,我們有時會說“老師,您辛勞了!(You must be tired!)”。這下可不得了了,老外會想:難道我連課都講不好,都講得那么累嗎?他會認為這是對他聰明的一種欺侮。英語中正確的表達是“Did you enjoy your class?”
  再比如,在許諾的時候說的“撒謊是小狗!”,譯成英語時,切不可用“I’ll be a dog!”來譯。因為狗在英語里的形象與漢語的形象完全不符,不是罵人的,而是可愛的寵物和忠誠的朋友,兩者差異很大,所以不能直譯,而是采用英語習慣用法:“I’ll be damned!”
  類似的情況很多。對我們這些生在中國,長在中國的來說,用貼切地道的英語將原文的意義和功能的譯文中再現,要下“十年磨一劍”的工夫。
  翻譯是種極其復雜的符號轉換活動,要使譯文再現原文的意義(和功能),沒有捷徑可走,必須在理論的知道下進行刻苦的實踐。
  補充: 在英譯漢的過程中,“三個意義”往往交叉出現,要盡量做到兼而顧之。
  “濃咖啡”一例用“強硬政策”代替,譯為“tough policy"而非"strong policy"。
  更多例句:
 ?。?)有意栽花花不語,無心插柳柳成蔭。
  Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow you.
 ?。?)嚴志和一見了土地,土地上的河流,河流兩岸的涯田,涯田上青枝綠葉的蘆葦,心里就漾著喜氣。
  At the sight of the land, the river, the mashes along the river and the green reeds in them, Yan Zhihe’s heart was overflowing with great joy.
  (3)小的扣緊,大的放松,池子里捕魚,太湖里放生。
  Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish.
  (4)鄙人當盡力而為。
  Your truly will do his best.
  (5)千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
  From hill to hill no bird in flight,
  From path to path no man in sight.

重點單詞   查看全部解釋    
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗狀物,季后賽,圓形露天劇場
v.

 
knight [nait]

想一想再看

n. 騎士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
connotative ['kɔnəteitiv]

想一想再看

adj. 有隱含意的,暗示的,[邏]內涵的

 
sink [siŋk]

想一想再看

n. 接收端,溝渠,污水槽,散熱器
vi. 下

 
flee [fli:]

想一想再看

vi. 逃跑,逃走,消失,(時間)飛逝
vt.

 
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,歸咎

聯想記憶
symbolic [sim'bɔlik]

想一想再看

n. 代號 adj. 象征的,符號的

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,線軸

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交換,變化,移動,接班者
v. 更替,移

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飛行,航班
n. 奇思妙想,一段樓

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 月亮电影| 抖音登录网页版| 男微信头像| 托洛斯基| 全能住宅改造王| 曹查理电影大全免费观看国语| 女孩们电影| 电影《皮囊》| 李慧珍演的电影有哪些| 被调教的女人2| 还珠格格演员表| 追捕演员表名单| 大胆艺术| 女人天下150集国语版电视剧| 步步惊心剧照| 林正英复仇电影| 李洋个人资料照片| 九九九九九九九九九九热| 早餐中国| 基于plc的毕业设计论文题目| 黄色网址在线免费播放| 五年级字谜| 男人上路| 假期有收获教学设计| 王晓男演员| 捷克女人性ⅹxxxx视频| 日本午夜电影| 搞黄色的视频| 彭丹丹最惊艳的电影| cgtn英语频道在线直播观看 | 我在碧桂园的1000天| 姬培杰| 浙江卫视跑男官网| 韩国电影金珠| 青春残酷物语| 小春兰| 意外的春天| 睡衣派对| 张楠楠| 隐藏的秘密电影免费观看全集| 色在线播放|