如果沒有條件去高級翻譯學院學習,又想自己練習。可以從簡單的練習開始:
先作影子跟讀練習(shadowing)
可以先用中文來做跟讀練習??措娨曅侣劼摬セ蚴锹犑找魴C的時候都可以。跟讀的時候是慢半句左右。跟讀的目的是讓你習慣一邊聽一邊說話。
然后再用一些英文的錄音來做跟讀練習。也是慢半句或一兩妙左右。因為做同傳的時候,翻譯是比發言人慢半拍的。
但是跟讀練習并不等于同傳。因為跟讀不涉及翻譯,只是原語跟讀。同傳還涉及翻譯,大腦要快速地。過程就復雜很多。一邊要能聽懂發言人的話,一邊還要翻譯。
開始練習同傳的時候可以挑一些語速沒有那么快的錄音來練習。這樣會減少挫敗感??梢杂肰OA的Special English來練習。如果還是覺得有困難,可以先聽一遍文章或是先做一遍交傳再做同傳。
中文的話,溫家寶總理的語速算是比較慢,開始的時候可以用他的發言來練習。但是也不是說語速慢就比較容易翻譯,還要看發言的內容。
過了一段時間再用語速正常的錄音來練習。做真正的同傳會議的同傳會議的時候會遇到各種語速的發言人,所以,不能只用一些慢語速的錄音來練習。 一定要拿一些語速快一點的錄音來練習了,否則遇到語速快的發言人的時候會不知所措的。
必須指出,同傳并不是說練習的小時越多,水平就越高。如果你的英文水平跟不上,不會翻譯的還是不會翻譯,所以英文的學習還是非常重要。
同傳要求翻譯基本上是同步翻譯。如果這也不會翻,那也不會翻,人家發言人都說了一大段了,你還在想某個詞怎么翻譯,那么同傳也就做不下去了。 做同傳的時候,基本上沒有太多的時間給你猶豫和斟酌字句,基本上是脫口而出。
所以,堅實的雙語基礎是同傳的基礎。平時一定要苦練聽力。道理很簡單,聽都聽不懂,怎么翻譯?
如果你想做同傳,卻又不知道怎么開始,你可以從苦練聽力開始。VOA,CNN和BBC至少能99%都能聽懂。同時要多看英文電影和連續劇。我自己是一有時間就看美劇。
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯翻譯輔導 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了:

上一篇:同聲傳譯要不要做筆記
下一篇:同聲傳譯不是學出來的,是練出來的