不少網友問我是如何走上同聲傳譯的道路。自己是學習翻譯出身的,所以最后做翻譯也還算是順理成章的事情。雖然也做過全職工作,兜兜轉轉,但是自己的背景還是和英語及翻譯密切相關。
目前市場上做同聲傳譯的主要有兩種人:自由職業和大學老師。
有全職工作的人基本上是很難從事這個行業,因為人家開會的時間基本上是周一至周五。當然,也有個別會議會是在周末開。
自由職業的時間比較靈活。大學老師則要在沒有課的時候做會,或是和別人調課。
也有個別大型企業會招聘一些全職的同聲傳譯員。但是沒有既沒有同傳經驗,也沒有翻譯學歷的人,基本上不是招聘對象。而且招聘名額不多。
怎樣才能邁向同聲傳譯市場?
前提是要有做同聲傳譯的能力。否則機會來了,也是把握不住的。
必須是自由身。不管你是做自由職業或是向單位請假,做口譯是要在出現在會議現場。不能自由支配自己的時間,一切免談。
同聲傳譯是口譯的一種。如果想向同聲傳譯邁進,那么你現在做的事情要和口譯沾邊。如果你把所有的精力都放在一些和口譯無關的工作和事情上,是沒有什么機會進入這個行業的。
陪同口譯和交替傳譯都是同聲傳譯的基礎。如果連普通的口譯工作都沒有做過,是不會有人敢請你做同聲傳譯的。
經驗和知識的積累和人事關系的建立都需要時間。所以,要做好艱苦奮斗一兩年的準備,頭一兩年可能收入會很不穩定。
一兩年后也不是說不用奮斗了。只是這個時候,你的知識,經驗和人事關系比剛剛開始的時候豐富了,機會多了,收入也逐漸改善了。但是絕非傳說中的那樣,金子從天上掉下來。
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯翻譯輔導 > 正文

上一篇:同聲傳譯中的非語言要素
下一篇:同聲傳譯要不要做筆記
- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
讓同傳都頭疼的問題
我的搭檔們和我最經常被問到的一個問題,就是同傳遇到什么問題的時候最頭疼?我們的回答幾乎是一致的,按照先后次序排名:說話的時候邏輯混亂/語言破碎、念稿、語速太快。 很多人都很驚訝,因為一般人可能以為語2008-11-18 編輯:qihui 標簽:
-
同聲傳譯中的非語言要素
1. Microphone displine <1>口譯廂里的headphone是非常敏感的,譯員在會議開始之前一定要確認關閉了mic,一方面避免給你的聽眾造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免被聽眾聽到一些你不該說的話。因為我們知道由2008-11-23 編輯:qihui 標簽:
-
同聲傳譯要不要做筆記
同聲傳譯要不要做筆記? 同聲傳譯和交替傳譯不一樣,同傳是不需要做筆記的。 一般是現聽現翻,有時偶爾記一下數字,或是在紙上比劃換算一下。跟得比較緊的話,數字現聽現翻,也可以不記數字。 現實中的2008-11-24 編輯:qihui 標簽:
-
同聲傳譯自我訓練小貼士
如果沒有條件去高級翻譯學院學習,又想自己練習??梢詮暮唵蔚木毩曢_始: 先作影子跟讀練習(shadowing) 可以先用中文來做跟讀練習。看電視新聞聯播或是聽收音機的時候都可以。跟讀的時候是慢半句左右。跟讀的2008-11-24 編輯:qihui 標簽:
-
同聲傳譯不是學出來的,是練出來的
今天做一個同傳會議,午飯的時候和幾個報社的攝影記者坐在同一個桌子。坐在我旁邊的攝影記者和我談了一下他的攝影工作,他提到,“攝影不是學出來的,而是練出來的?!?他說一些基本的理論和技巧一兩個星期就可以學2008-11-24 編輯:qihui 標簽: