-
[口譯口試輔導] 英語翻譯技巧之“范疇詞”的譯法
范疇詞 漢語命名中傾向于加范疇詞,如 問題、狀態、情況、工作,有時本身沒有實質的意義,翻譯時可以省去不譯。 例:總之,就全國范圍來說,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內地貧富差距的問題。 In short2008-12-14 編輯:qihui
-
[口譯口試輔導] 英語翻譯技巧之如何避免“中式英語”
翻譯家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, n2008-12-14 編輯:qihui
-
[口譯口試輔導] 英語翻譯技巧之“沒有錯誤但不夠本土化”
semotactic inappropriateness與漢譯英的習得 這些問題一直困擾著許多翻譯家和翻譯理論家。美國翻譯理論家Eugene Nida認為,不少母語為非英語的譯者譯出的東西即使單詞、語法都是正確的,但他所譯出的某些詞語組合在2008-12-13 編輯:qihui
-
[詞匯輔導] 新聞熱詞:“鴕鳥政策”英語怎么說
美國當選總統奧巴馬于上周日在接受電視采訪時表示,美國經濟面臨的最大挑戰是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關于美國汽車業的問題,他表示,“我認為國會正在做正確的事情,即要求出臺強迫汽車業同意2008-12-13 編輯:qihui
-
[詞匯輔導] 新聞熱詞:“綠色復蘇”英語怎么說
美國當選總統奧巴馬近日公布了經濟刺激方案,并表示希望新的經濟刺激方案是“綠色的 ”。該方案旨在增加 “綠領工作”崗位和使用節約能源。其中20億美元將用于減少收費和提供擴展服務,50億美元用于可再生能源債券,2008-12-13 編輯:qihui
-
[詞匯輔導] 新聞熱詞:“雙重標準”英語怎么說
白宮發言人佩里諾于12月8日表示,美國政府和國會連日來就美國汽車業援助方案進行磋商,最終方案已經非常接近于達成,不過援助金額遠少于三巨頭所要求的340億美元,而有可能是150億美元。此外,國會和白宮還將設立一2008-12-13 編輯:qihui
-
[口譯口試輔導] “輕松自在的工作”怎么說
banker's hours Banker是銀行家。三十多年前銀行開門營業的時間特別短,從早上十點到下午兩、三點就結束了,所以銀行家的上班時間每天只有四、五個小時,于是人們就開始流行用banker's hours這個說法來特指安2008-12-12 編輯:qihui
-
[翻譯技巧和經驗] 從英語菜鳥到通過三級口譯經驗談
“人生就像山谷中的回音,你聽到了什么,取決于你之前喊了什么。” 我如同是在一個陌生而空曠的山谷里開始我的英語學習之路。上中學時英語成績就不好,及格屬于不正常現象,往往會讓我感到誠惶誠恐,不及格反倒能2008-12-12 編輯:qihui
-
[詞匯輔導] 新聞熱詞:“智囊團”英語怎么說
美國當選總統奧巴馬已于上周在芝加哥召開新聞發布會,正式提名新政府經濟團隊主要成員。同時,奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節后提名希拉里出任國務卿,并組建外交政策“智囊團”。 請看報道: Obama, wh2008-12-01 編輯:qihui