semotactic inappropriateness與漢譯英的習得 這些問題一直困擾著許多翻譯家和翻譯理論家。美國翻譯理論家Eugene Nida認為,不少母語為非英語的譯者譯出的東西即使單詞、語法都是正確的,但他所譯出的某些詞語組合在英語中是不被接受的(Nida and Taber 1969:138)。如great famine在英語中是沒有這樣的說法的。因為great一般是指重要的、有價值的東西,famine作為一種自然災難,是不能被great修飾的。 Nida把great famine這種語義組合稱為semotactic inappropriateness. 認為要使翻譯更為自然、地道,符合譯入語的表達方式,譯者必須避免semotactic inappropriateness。之所以將great famine這種結構稱為semotactic inappropriateness,是因為這樣的詞語組合不是一種傳統上語言學界所認為的collocation; 而講英語的本族人讀到這樣的英語時是憑本能覺得不自然,不是好的英語。[又比如:serious chaos, mutual cooperation, frenzied aggression,hinder the cause, end the past,grasp knowledge, the cause of success。]陸國強把這種語義本能稱為語義能力(semantic competence)。顯然,這樣的語義能力很難為外語學習者在短時間內掌握。Nida指出,掌握一門外語的句法結構大約需要4到5年的時間,而掌握一門外語的semotactic結構(即我們這兒所說的語義能力),則只有極少數的個人需要至少20年的時間(Nida and Taber 1969:158-159)semotactic inappropriateness與漢譯英的習得
這些問題一直困擾著許多翻譯家和翻譯理論家。美國翻譯理論家Eugene Nida認為,不少母語為非英語的譯者譯出的東西即使單詞、語法都是正確的,但他所譯出的某些詞語組合在英語中是不被接受的(Nida and Taber 1969:138)。如great famine在英語中是沒有這樣的說法的。因為great一般是指重要的、有價值的東西,famine作為一種自然災難,是不能被great修飾的。 Nida把great famine這種語義組合稱為semotactic inappropriateness. 認為要使翻譯更為自然、地道,符合譯入語的表達方式,譯者必須避免semotactic inappropriateness。之所以將great famine這種結構稱為semotactic inappropriateness,是因為這樣的詞語組合不是一種傳統上語言學界所認為的collocation; 而講英語的本族人讀到這樣的英語時是憑本能覺得不自然,不是好的英語。[又比如:serious chaos, mutual cooperation, frenzied aggression,hinder the cause, end the past,grasp knowledge, the cause of success。]陸國強把這種語義本能稱為語義能力(semantic competence)。顯然,這樣的語義能力很難為外語學習者在短時間內掌握。Nida指出,掌握一門外語的句法結構大約需要4到5年的時間,而掌握一門外語的semotactic結構(即我們這兒所說的語義能力),則只有極少數的個人需要至少20年的時間(Nida and Taber 1969:158-159)。翻譯家劉士聰認為,對于哪些缺乏合適語言環境的學習者來說,即使20年或更長時間,也難以保證他/她能夠獲得如同英語本族人一樣的語義能力
語言的學習是終生的。我們不能因學習者的語義能力不是短時間內就能夠獲得而感到漢譯英教學意義不大。事實上,隨著語料庫語言學的發展,尤其是借助于英語語料庫對搭配的研究,漢譯英教學可以有效地幫助學生克服不妥當的語義組合,加快語言習得的內化過程,避免中式英語,譯出自然、地道的英語表達方式。
adj. 語義的