四、口譯實考分析 漢譯英
Passage 1:
中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫過于筷子。幾千年來我們中國人一直視筷子為一種最簡單同時也是最有效的用餐工具。
No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.
關于筷子的用料,其種類各有不同,選材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金銀等。
Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.
對于西方人來說,掌握用筷的方法和技巧在開始時也許難度很大,但是只要有耐心,用心去練,不久便可以熟練地使用筷子享用中餐。
For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning. But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.
如果想享用一頓真正意義上的中餐,那么花時間耐心學習用筷技藝不僅很有必要,而且也很有趣。
If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only necessary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.
Passage 2:
中國是一個多民族國家,具有經濟發展不平衡的特點。在這塊遼闊的土地上,人們使用多種語言和方言。
China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used. //
幾十年來,政府一直號召推廣普通話,作為標準漢語,但在相當多的人口中,普通話還未能成為日常使用的交流工具。
Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people. //
這顯然阻礙了經濟發展與社會進步。毫無疑問,推廣和提倡使用普通話對加快中國改革開放的步伐是舉足輕重的。
This obviously hinders economic development and social progress. Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive. //
這樣做,將有助于提高漢語信息管理技術,因此,符合全體中國人民的根本利益。
It will help improve the technology of information management in Chinese. Therefore, it is the basic interests of all Chinese.