補充有關餐桌禮儀的句子翻譯
中國人吃飯用筷子,西方人則用餐刀、餐叉。有些人會用筷子,但大多數人則不行,所以在西方客人擺餐具時,筷子旁邊再擺上刀叉是很明智的做法。
Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks. Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.
中國的宴席,把菜肴擺在餐桌中央。西方人則不習慣把手伸得老長,滿桌子揮舞。然而,中國人的習慣就是各人從餐桌中央菜盤子里夾菜。所以,宴請外國客人時,這一點應該向他們講明白。
At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table. Westerners are not used to reaching for something over the table. But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table. So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.
中國人請客,主人總是不斷往客人的盤子里夾菜。這使外國客人覺得非常尷尬。即便是不喜歡的菜品,他也得吃下去,因為在西方,把食物剩在盤子里是極不禮貌的行為。
At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate. That often makes a foreign guest feel very awkward. He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.
與此相反,一個中國人出席,比方說,一個美國人舉行的宴會,他常常辭謝遞給他的食物或飲料。雖然他其實還餓著或渴著。這在中國可能是禮貌之舉。
On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty. This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.
五、中國國情的翻譯內容補充
經過半個多世紀的艱苦努力,特別是二十多年的改革開放,中國已邁入全面建設小康社會的發展新階段。
After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.
但中國仍然是一個發展中國家,人口多、底子薄是中國的基本國情。中國實現自身發展的道路依然艱苦而漫長。
However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions. It has a long way to go before achieving its development goals.
中華人民共和國是全國人民共同締造的統一的多民族國家。迄今為止,中國有56個民族。
The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities. So far, there are 56 nationalities.
與漢族相比,其他55個民族人口相對較少,因此他們在習慣上被稱為“少數民族”。
Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.
1990年中國進行了第四次人口普查,據統計,在全國總人口中,漢族人口約占92%,少數民族人口占8%。
According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.
在長期的歷史發展過程中,中華民族這個大家庭中的各族人民經過融合和遷移,形成了今天的分布格局。
During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.
六、口譯考試備考方式
1、充分利用口譯教程
2、復習過程中注意句式的把握,特別注意課本中術語、套詞、句式的記憶
3、眼睛、嘴巴、手三者兼顧
4、多看口譯的案例