-
[高級口譯歷年真題] 新東方:2010春高口翻譯“譯”刀兩斷
語言學家形成共識,認為英語是一種形合的語言,漢語是一種意合的語言。英語句子好比一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝。而漢語句子好比一根竹子,一盤珠子,一江波濤。英語句子通過從句分詞等諸多方式連接2010-03-16 編輯:sunny
-
[高級口譯歷年真題] 新東方:2010春高級口譯英譯漢權(quán)威解析
今年的高級口譯考試翻譯部分難度頗高,在考前的備考沖刺階段,筆者曾撰文指出09年中口翻譯部分題材大變,偏重考文藝類小品文,并分析了應(yīng)對策略。如今來看,文藝風似乎已經(jīng)從中口吹到了高口。本次考試英譯漢部分,是2010-03-16 編輯:sunny
-
[高級口譯歷年真題] 新東方:2010春高口閱讀上半場第三篇文章解析
1.Quick quiz: Who has a more vitriolic relationship with the US? The French or the British. If you guessed the French, consider this: Paris newspaper polls show that 72 percent of the French hold a f2010-03-16 編輯:sunny
-
[高級口譯歷年真題] 新東方:2010春高口閱讀上半場第二篇文章解析
本次高級口譯閱讀Section 2的第二篇文章,是一篇經(jīng)濟類文章,來自美國主流經(jīng)濟雜志Business Week(《商業(yè)周刊》) 2009年11月12號的一篇經(jīng)濟報道。文章題目為The Dark Side of Incentives(刺激因素的負面影響)。字數(shù)2010-03-16 編輯:sunny
-
[高級口譯歷年真題] 新東方:2010春高口閱讀上半場第一篇文章解析
此篇文章選自2009年5月的 TIME, 考到我們在課堂上常提到到經(jīng)濟類話題。這篇文章主要講述經(jīng)濟形勢的變化對人們的工作模式產(chǎn)生的影響:越來越多的員工傾向于在家辦公,越來越多的公司也在采取新的措施適應(yīng)這種變化。同2010-03-16 編輯:sunny
-
[高級口譯歷年真題] 新東方:2010春高口翻譯中譯英
年近古稀的我,應(yīng)該說是飽經(jīng)風霜、世事洞明了。但依然時而明白,時而懵懂。孔子曰:“七十而從心而欲,不逾矩。”大概已達到大徹大悟的思想境界了吧。吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色2010-03-16 編輯:sunny
-
[高級口譯歷年真題] 新東方:2010春高口翻譯漢譯英古語解讀
古語和俗語一直是高級口譯資格考試中翻譯部分的特色和難點。2010年的考題中再一次出現(xiàn)大量的古語。如:“孔子曰:‘七十而從心而欲,不逾矩。’”,“海空任魚躍,天高任鳥飛。” 同時包括一些四字詞語都是來自于一2010-03-16 編輯:sunny
-
[高級口譯歷年真題] 新東方:2010春高口聽力NTGF點評
今年的Note Taking and Gap Filling的話題是紐約的犯罪話題。這個話題是聽力教程第三版新增的《Crime》這個單元的內(nèi)容。在我的高口聽力課堂上最后一節(jié)課復習重點的時候,特別指出新增單元出題的幾率最大。并且,我在2010-03-16 編輯:sunny
-
[高級口譯歷年真題] 新東方:2010春高口漢譯英“四”箭在弦
新東方的課堂上我們從來把四字短語的翻譯作為高口的重點,同學們通過我們的課程教學,一定是如箭在弦,蓄勢待發(fā),在高口的翻譯部分找到了用武之地。一.并列關(guān)系:柴米油鹽fuel, rice, cooking oil and salt --- da2010-03-16 編輯:sunny