語言學家形成共識,認為英語是一種形合的語言,漢語是一種意合的語言。英語句子好比一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝。而漢語句子好比一根竹子,一盤珠子,一江波濤。英語句子通過從句分詞等諸多方式連接在一起,漢語句子則傾向于小句構造,慢慢鋪陳敘述。定語從句和狀語從句是英語構造長句的最為常見的句型,這次高級口譯考試出現形式各異功能各異的許多定語從句,考生可以根據新東方課堂上的講解正確進行化解。
例一:So many of the productions currently to be seen on the London stage are concerned with the more violent aspects of life that is surprising to meet a play about odinary
people caught up in ordinary events.
這里的主句和從句通過so…that…進行銜接,說明了兩句之間的因果關系。我們進行切分后,利用因果關系詞進行銜接:
倫敦劇場最近上演的戲劇中大多是關于生活中的狂野暴力種種沖突,所以看到一部平常人的平常生活的戲,實在是出乎意料之外。
例二: In fact the surface is so bland that attention is constantly focused on the care with which the play has been put together, and the calrity with which its argument develops;
這里的主句和從句再次通過so…that…進行銜接,說明了兩句之間的因果關系。同時在表示結果的分句中又出現了兩個定語從句,一個with which the play has been put together用來修飾the care,
一個with which its argument develops用來修飾the clarity,如果切分為四句,形式上就過于松散,所以這兩個定語從句可以利用我們課堂上講的前置法進行處理。
譯文:事實上,戲劇看上去平淡無奇,倒使觀眾的注意力都集中在作者構造戲劇的匠心獨運上,以及戲劇對白的清楚明晰上。
例三:During this conversation, in which the author shows a remarkable talent for writing dialogue which is entertaining and witty without being so sparkling as to draw too much attention to itself;
我們把這里的定語從句和狀語都進行切割,就會產生四個小分段,然后逐一翻譯,就能得到理想的譯文。
During this conversation,
in which the author shows a remarkable talent for writing dialogue
which is entertaining and witty
without being so sparkling as to draw too much attention to itself
譯文: 言談間,作者展示了構造對白的非凡才能,戲劇對白笑話百出、妙語如珠,卻又不至于喧賓奪主,搶走戲劇的風頭。