古語和俗語一直是高級口譯資格考試中翻譯部分的特色和難點。2010年的考題中再一次出現大量的古語。如:“孔子曰:‘七十而從心而欲,不逾矩。’”,“海空任魚躍,天高任鳥飛。” 同時包括一些四字詞語都是來自于一些古語,如:“世事洞明”來自于“世事洞明皆學問,人情練達即文章。”
中國文化博大精深,古語俗語成為高級口譯翻譯部分的一大難點,也凸顯了作為一個好的翻譯,不僅對于英語要有深入的了解,對于漢語也要有深厚的功底。
子曰:“吾十有五而志于學,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心欲,不逾矩。 ”
At fifteen I aspired to become a learned man; By the age of thirty I had established myself; After I reached forty, nothing bewildered me any more; At fifty I began to understand the mandate of heaven; At sixty my ears became receptive to all remarks; Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds.
海空任魚躍,天高任鳥飛。
直譯:The wide sea allows the fish to leap about and vast sky the birds to fly
意譯:The field of activity is vast with brilliant prospects where much can be accomplished.
世事洞明皆學問,人情練達即文章。
A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; an understanding of worldly wisdom is true learning.
其中“世事洞明”可以譯為“the grasp / command / insight of mundane affairs”。