您現在的位置: 首頁 > 熱門標簽 總共有: 1826 條記錄
口譯
- [高級口譯實踐] 高級口譯實踐聽力教材:亞歐會議
- 第二十一篇 亞歐會議口譯實踐 將下文口譯成英語我們熱烈歡迎亞歐會議在倫敦召開。亞歐兩大陸的領導人將要繼續進行始于曼谷的對話與合作。自曼谷會議以來,亞洲,歐洲以及世界其他地方發生了巨大的變化,這必將對亞歐
時間:2012-02-24 編輯:lily

- [學習素材] 復旦大學名師翻譯講義之6
- 英漢翻譯原理第三講:怎樣理解原文?(續)要通過吃透詞語含義進行理解:【例45】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relation
時間:2012-02-24 編輯:lily

- [學習經驗] 設計一套屬于自己的口譯筆記
- 一、口譯筆記的注意事項:1. 口譯筆記必須與理解和記憶結合才有效。口譯筆記有時會幫助理解,但過多的強調筆記,在遇到語言難度較大或專業性較強的文章時就會機械記錄卻不知所以然。因此用手時別忘了還要用腦。2. 口
時間:2012-02-24 編輯:lily

- [高級口譯實踐] 高級口譯實踐聽力教材:中外合資
- 第二十篇 中外合資口譯實踐 將下文口譯成英語根據建設社會主義市場經濟體制的要求,我們將繼續全方位的對外開放。我們要進一步理順改革、發展和穩定三者之間的關系,培育統一開放競爭有序的市場體系。In accordance
時間:2012-02-23 編輯:lily

- [學習素材] 復旦大學名師翻譯講義之5
- 英漢翻譯原理第三講:怎樣理解原文?(續)2. 要理解特殊語言現象的特殊含義:【例36】 John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington.【譯文】
時間:2012-02-23 編輯:lily

- [學習素材] 歐盟口譯實戰第七課:再談中印龍象之爭
- Chindia is the word coined by the Indian politician, Jairam Ramesh, to denote the two Asian giants that contain 38 per cent of the world's population between them. Nor is size their only similari
時間:2012-02-23 編輯:lily

- [學習經驗] 口譯中的短時記憶和長時記憶
- 人的記憶有長時記憶(long-term memory)和短時記憶(short-term memory)之分。長時記憶里儲存的是平時積累的生活常識、專業知識、各種經歷等等,其容量是無限的,信息在此儲存的時間相對較長,有的甚至終身不忘。
時間:2012-02-22 編輯:lily

- [學習素材] 白巖松耶魯大學演講震懾全場(附視頻)
- My Story and the Chinese Dream Behind It[qh]我的故事以及背后的中國夢[qh]In the past twenty years, China has faced three American presidents, but till coming to Yale today, I never realized that China
時間:2012-02-22 編輯:lily

- [高級口譯實踐] 高級口譯實踐聽力教材:上海的魅力
- 第十九篇 上海的魅力口譯實踐 將下文口譯成英語上海是世界上最大的港口城市之一。這座昔日遠東第一大都市已發展成為中國重要的經濟、金融、貿易、科技、信息和文化中心。作為一座歷史文化名城,上海以它獨特的風韻吸
時間:2012-02-20 編輯:lily

?