-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第388期:修補什么?
It must have been hard work to keep up with the mending in our house.2014-05-04 編輯:max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:蔣捷·《一剪梅·舟過吳江》英文譯文
一片春愁待酒澆。Can boundless grief be drowned in wine?2014-05-04 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張炎·《壺中天》英文譯文
揚舲萬里,笑當年底事,中分南北。I sail a boat for miles and miles.And ask with smiles.Why should the Yellow River then divide.The land into northern and southern sides?2014-05-03 編輯:Max
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第387期:"這里和那里"到底指什么地方?
If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed.2014-05-03 編輯:max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張炎·《水龍吟·白蓮》英文譯文
仙人掌上芙蓉,涓涓猶滴金盤露。The lotus in the fairy’s hand.Drips drops of dew on golden tray.2014-05-02 編輯:Max
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第386期:轉寄成績單
If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed.2014-05-02 編輯:max
-
[南開大學] 南開大學2004年俄語語言文學(漢語翻譯與文學)專業(yè)課考研真題試卷
南開大學2004年俄語語言文學(漢語翻譯與文學)專業(yè)課考研真題試卷2014-05-01 編輯:max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張炎·《南浦·春水》英文譯文
波暖綠粼粼,Waves warm up and turn green.2014-05-01 編輯:Max
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第385期:云搭成的帳篷
Overhead the hollow stretch of whitish cloud shutting out the sky was as a tent which had the whole heath for its floor.2014-05-01 編輯:max