日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第388期:修補什么?

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

It must have been hard work to keep up with the mending in our house.


誤譯:

跟上我們家里的維修肯定是一件艱苦的事。


正譯:

想當年,家里要干那么多縫縫補補的活計,一定很辛苦。


翻譯加油站:

原譯保留了原文的結構,但是意思不清楚。一般而言,keep up with…確實是“跟上”的意思,如大家都熟悉的keep up with the Joneses是“趕時髦”的意思,尤其指“和鄰居或朋友比排場、比闊”;keep up with the times是“跟上時代”的意思,如:

If you don't keep up with the times,you'll get left behind.
跟不上時代就會被時代甩在后面。

可是“跟上家里的維修”讓人不知道是誰在維修,要誰跟上。keep up with…這里應該是“忙于”的意思。

“家里的維修”沒有說清楚是維修房子還是別的東西。事實上,英語mend的意思比漢語“修理”要廣泛得多,mend不一定是“修理”,也指“縫補衣服”,“補襪子”就是mend socks; mend the fire是“添火”的意思;mend還可以用于抽象的概念,如mend a fault是“改正錯誤”,mend one's way是“改過自新”,mend the state of affairs是“使事態好轉”等。而“修房子”一般要用repair;“維修”則是maintain。其實,原文的in our house是指全家人都在忙著。原文出自一則短篇小說,講的是為了生計一家人都不得不卷進了縫補衣服這一行的事。

此外,原文中的hard work也不是指一件事,而是相當長一段時間里的情況。原文的時態It must have been…表示的是對過去的事進行評論,如果要將這一點表現出來,可以譯為“想當年,一定是很費力的”。建議改譯為:想當年,家里要干那么多縫縫補補的活計,一定很辛苦。

我們來看一下呂叔湘先生的譯文:我們家的縫縫補補多得叫 人忙不過來。這一譯文擺脫了原文結構的約束,把hard work動詞 化,譯為“忙不過來”,可謂神來之筆。

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 豆花电影免费播放| 电视剧《流金岁月》演员表| 女人战争之肮脏的交易| 名剑风流 电视剧| 第一介绍人与第二介绍人意见| marie dee| 不纽扣的女孩| 二次曝光电影有删减吗| 正在行动| 乱世枭雄评书485集免费| 水浒传潘巧云| 抖音手机网页版入口| 《悖论》| 华师大图书馆| 在线观看亚洲免费视频| 女生宿舍2在线看| 意大利火环1990| 高级英语第四版课后答案| 女生被打屁股的视频| 真爱电影| 江湖之社团风暴| 母鸡评课| 魔镜电影免费观看完整版高清| 狂野殴美激情性bbbbbb| 让子弹飞高清完整版免费观看| 小女巫| 儿童手绘中国地图| 禁忌爱| 周杰伦《退后》歌词| 孙菂| 《扫描工具》观看免费| 文艺部面试提问问题| 456电影网络重口味456| 上门女婿电影完整版免费| 飞天少女猪| 孙兴电影| 《悖论》| 美人鱼的电影| 少林七崁| 大西南电视剧| 澳大利亚《囚犯》|