句子:
It must have been hard work to keep up with the mending in our house.
誤譯:
跟上我們家里的維修肯定是一件艱苦的事。
正譯:
想當年,家里要干那么多縫縫補補的活計,一定很辛苦。
翻譯加油站:
原譯保留了原文的結構,但是意思不清楚。一般而言,keep up with…確實是“跟上”的意思,如大家都熟悉的keep up with the Joneses是“趕時髦”的意思,尤其指“和鄰居或朋友比排場、比闊”;keep up with the times是“跟上時代”的意思,如:
If you don't keep up with the times,you'll get left behind.
跟不上時代就會被時代甩在后面。
可是“跟上家里的維修”讓人不知道是誰在維修,要誰跟上。keep up with…這里應該是“忙于”的意思。
“家里的維修”沒有說清楚是維修房子還是別的東西。事實上,英語mend的意思比漢語“修理”要廣泛得多,mend不一定是“修理”,也指“縫補衣服”,“補襪子”就是mend socks; mend the fire是“添火”的意思;mend還可以用于抽象的概念,如mend a fault是“改正錯誤”,mend one's way是“改過自新”,mend the state of affairs是“使事態好轉”等。而“修房子”一般要用repair;“維修”則是maintain。其實,原文的in our house是指全家人都在忙著。原文出自一則短篇小說,講的是為了生計一家人都不得不卷進了縫補衣服這一行的事。
此外,原文中的hard work也不是指一件事,而是相當長一段時間里的情況。原文的時態It must have been…表示的是對過去的事進行評論,如果要將這一點表現出來,可以譯為“想當年,一定是很費力的”。建議改譯為:想當年,家里要干那么多縫縫補補的活計,一定很辛苦。
我們來看一下呂叔湘先生的譯文:我們家的縫縫補補多得叫 人忙不過來。這一譯文擺脫了原文結構的約束,把hard work動詞 化,譯為“忙不過來”,可謂神來之筆。