句子:
But I dare say you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward.
誤譯1:
但我敢說你不止一次聽人說起過那兒關著一個瘋子吧?
誤譯2:
但是我敢說,關于在那里看管著的神秘的瘋子的閑言碎語,你一定耳聞過吧?
正譯:
有人說那里關著一個瘋子。我想你一定不止一次聽說過,而且很感興趣吧?
翻譯加油站:
原文出自著名小說《簡.愛》(Jane Eyre),是男主人公羅切斯特(Rochester)問簡是否聽說過他有個瘋妻子的事。兩個原譯都是已出版的書中的譯文,可是兩個譯文都不理想。
首先,I dare say都誤譯成了 “我敢說”,正確的譯法應該是“我認為”,這里則不妨譯為“(據)我看”(請參見《翻譯辨誤》第41則)。incline one’s ear (to...)是一個文給繪的說法(這種風格在一百多年前的文學作品中很常見),意思是“(同情地)傾聽”。原譯1譯作“聽人說起”,譯文2譯作“耳聞”,兩者意思都不確切,沒有能反映出羅切斯特說此話時的心情和口吻,起碼可以用“仔細聽說過”,“很感興趣地聽說過” 一類的措辭,甚至可以拆開來譯為“聽說過,而且很感興趣”。
gossip的意思是“閑話”。羅切斯特有個瘋妻子關在一處秘密的地方是一個事實,他選用這個詞有他的用心,說此話時他知道這件事已經無法再隱瞞,準備好同簡攤牌了。譯文1回避gossip —詞不譯,嚴格說是對原文“不忠”;譯文2譯成“閑言碎語”(多指無關緊要的話)似乎不太確切,不如“風言風語”貼切,也可簡單譯為“傳聞”或“有人說”。此外,原文gossip后有一個很長的定語,譯文2照譯為“關于在那里看管著的神秘的瘋子的閑言碎語”不像地道的漢語,最好單獨譯為一個小句:“有人說那里關著一個瘋子”。
由于漢語句子的語法結構不嚴,所以詞序十分重要。漢語往往以時間的先后或邏輯關系安排詞序先后,所以全句可以譯為:有人說那里關著一個瘋子。我想你一定不止一次聽說過,而且很感興趣吧?