日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第390期:"閑言碎語"和"傳聞"

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

But I dare say you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward.


誤譯1:

但我敢說你不止一次聽人說起過那兒關著一個瘋子吧?


誤譯2:

但是我敢說,關于在那里看管著的神秘的瘋子的閑言碎語,你一定耳聞過吧?


正譯:

有人說那里關著一個瘋子。我想你一定不止一次聽說過,而且很感興趣吧?


翻譯加油站:

原文出自著名小說《簡.愛》(Jane Eyre),是男主人公羅切斯特(Rochester)問簡是否聽說過他有個瘋妻子的事。兩個原譯都是已出版的書中的譯文,可是兩個譯文都不理想。

首先,I dare say都誤譯成了 “我敢說”,正確的譯法應該是“我認為”,這里則不妨譯為“(據)我看”(請參見《翻譯辨誤》第41則)。incline one’s ear (to...)是一個文給繪的說法(這種風格在一百多年前的文學作品中很常見),意思是“(同情地)傾聽”。原譯1譯作“聽人說起”,譯文2譯作“耳聞”,兩者意思都不確切,沒有能反映出羅切斯特說此話時的心情和口吻,起碼可以用“仔細聽說過”,“很感興趣地聽說過” 一類的措辭,甚至可以拆開來譯為“聽說過,而且很感興趣”。

gossip的意思是“閑話”。羅切斯特有個瘋妻子關在一處秘密的地方是一個事實,他選用這個詞有他的用心,說此話時他知道這件事已經無法再隱瞞,準備好同簡攤牌了。譯文1回避gossip —詞不譯,嚴格說是對原文“不忠”;譯文2譯成“閑言碎語”(多指無關緊要的話)似乎不太確切,不如“風言風語”貼切,也可簡單譯為“傳聞”或“有人說”。此外,原文gossip后有一個很長的定語,譯文2照譯為“關于在那里看管著的神秘的瘋子的閑言碎語”不像地道的漢語,最好單獨譯為一個小句:“有人說那里關著一個瘋子”。

由于漢語句子的語法結構不嚴,所以詞序十分重要。漢語往往以時間的先后或邏輯關系安排詞序先后,所以全句可以譯為:有人說那里關著一個瘋子。我想你一定不止一次聽說過,而且很感興趣吧?

重點單詞   查看全部解釋    
ward [wɔ:d]

想一想再看

n. 守衛,監護,受監護人,病房,行政區
vt

 
gossip ['gɔsip]

想一想再看

n. 流言蜚語,閑話,愛說長道短的人
vi.

 
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思議的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 开心日记| .和平精英| 杨幂的视频| 白洁合集| 肉体| 魔鬼黑狱1983年美国| 妻子出轨| 尼古拉斯霍尔特| 夜夜女人香| 大珍珠演员表介绍| 六年级上册英语书翻译| sm在线| 职业兽医医生资格证报名官网| 贝瓦儿歌菊花开| 暴走财神1| 美女写真116| 赤月| 演员任贤齐简历| 美丽人生在线完整版免费观看| 故都的秋ppt| 红灯区| 冰雪十一天| 吻激情| 嗯~啊~快点死我男男视频| 雷牧| love 电影| 电影《大突围》免费观看国语 | 三年片电影| amari| 妻不可欺短剧结局| 黄色网址视频免费| 电影《年龄差》| 第一财经电视| 18岁在线观看| 陈德烈| 98372电影| 苍兰| 启动了韩剧| 西班牙女郎| 147顶级艺术人像摄影| 天降奇缘 电视剧|